1959 ОТ ЭТОГО ПОРОГА… От этого порога до того работы переделал я немало. Чинары [64] я сажал — в честь твоего лица, что мне увидеть предстояло. Пока я отыскал твои следы и шел за ними, призванный тобою, состарился я. Волосы седы. Ступни мои изнурены ходьбою. И всё ж от этой улицы до той я собирал оброненные листья, и наблюдали пристально за мной прохожих озадаченные лица. То солнце жгло, то дождик лил — всего не перескажешь. Так длинна дорога от этого порога до того и от того до этого порога. И все-таки в том стареньком дому всё нашими населено следами, и где-то там, на чердаке, в дыму, лежит платок с забытыми слезами. От этого и до того огня ты шила мне мешок для провианта. Ты звездную одела на меня рубаху. Ты мешок мой проверяла. От этого порога до того я шел один среди жары и стужи, к бокам коней прикладывал тавро, и воду пил, толок я воду в ступе. Я плыл по рекам и не знал — куда, и там, пока плыла моя пирога, я слышал, как глаголила Кура — от этого и до того порога. 1959 В СИГНАХИ[65], НА ГОРЕ Я размышлял в Сигнахи, на горе, над этим миром, склонным к переменам. Движенье неба от зари к заре казалось мне поспешным и мгновенным. Еще восхода жив и свеж ожог, и новый день лишь обретает имя, уже закатом завершен прыжок, влекущий землю из огня в полымя. Еще начало! — прочности дневной не научились заново колени. Уже конец! — сомкнулось надо мной ночное благо слабости и лени. Давно ли спал младенец-виноград в тени моей ладони утомленной? А вот теперь я пью вино и рад, что был так добр к той малости зеленой. Так наблюдал я бег всего, что есть, то ликовал, то очень огорчался, как будто, пребывая там и здесь, раскачивал качели и качался! 1962 Карло Каладзе[66] «Летит с небес плетеная корзина…» Летит с небес плетеная корзина. Ах, как нетрезвость осени красива! Задор любви сквозит в ее чертах. В честь истины, которую мы ждали, доверимся младенчеству маджари [67]! А ну-ка чашу! Чашу и черпак. Опустимся пред квеври на колени, затем поднимем брови в изумленье: что за вино послал нам нынче Бог! Пылают наши щёки нетерпеньем, и, если щёки не утешить пеньем, что делать нам с пыланьем наших щёк? Лоза хмельная ластится к ограде. Не будем горевать о винограде — душа вина бессмертна и чиста. Пусть виночерпий, как и подобает, услады виноградарям добавит — им подобает усладить уста. 1961
«Когда расцеловал я влагу…» Когда расцеловал я влагу двух глаз твоих и совершенство их нежной мрачности постиг, сказал я: я имел отвагу жить на земле и знать блаженство я жил, я знал, и Бог простит. Сегодня я заметил странность, увы, заметил я, что море твой образ знает и творит: в нём бодрствует твоя усталость, и губы узнают в нём горе тех слёз твоих, о, слёз твоих. 1966 «Я повторю: „Бежит, грохочет Терек“…» Я повторю: «Бежит, грохочет Терек». Кровопролитья древнего тщета И ныне осеняет этот берег: Вот след клинка, вот ржавчина щита. Покуда люди в жизнь и смерть играли, Соблазном — жить — их Терек одарял. Но, как и встарь, сквозит меж скал Дарьял. Пленяет зренье глубина Дарьяла, Познать ее не все обречены, Лишь доблестное сердце выбирало Красу и сумрак этой глубины. — Эгей! — я крикнул. Эхо не померкло До этих пор. И если в мире есть Для гостя и хозяина проверка, — Мой гость, проверим наши души здесь. Да, здесь, где не забыт и не затерян След путника, который, в час беды, В Россию шел, превозмогая Терек, Помедлил и испил его воды. Плач саламури [71] еле слышен в гуле Реки священной. Мой черёд настал Испить воды, и быть «тергдалеули» [72], И распахнуть пред гостем тайну скал. Здесь только над вершиной перевала Летят орлы на самый синий свет. Здесь золотых орлов как не бывало. Здесь демона и не было и нет. Войди сюда не гостем — побратимом! Водой свободной награди уста! Но ты и сам прыжком необратимым, Уже взошел на крутизну моста. В минуту этой радости высокой Осанка гор сурова и важна, И где-то, на вершине одинокой, Всё бодрствует живая тень Важа. вернуться Чинар (чинара) — дерево из рода платанов. вернуться Сигнахи — город в Кахетии (Восточная Грузия). вернуться Карло Каладзе (1904?-1988) — грузинский поэт и драматург. вернуться Маджари (мадчари) — молодое, неперебродившее вино. вернуться Твардовский Александр Трифонович (1910–1971) — русский поэт. вернуться Орбелиани Григол (1804–1883) — грузинский поэт-романтик, служивший в русской армии. вернуться Ярали (из рода Шаншиашвили) — последний придворный поэт грузинских царей, друг Гр. Орбелиани. вернуться Саламури (груз.) — грузинский духовой музыкальный инструмент, род свистковой флейты. вернуться «Тергдалеули» (груз.) — дословно: «испивший воды Терека». Так называли грузинских шестидесятников, получивших образование в России и приобщившихся к революционно-демократическим идеям. |