Садовник Садовник стоял с первоцветом в руке Под сенью зеленого древа. Гибкая, словно ивовый прут, Шла мимо юная дева. — Красавица, будь моею женой! Если подашь мне надежду, Тебе из благоуханных цветов Я подарю одежду. Окутаешь свой белоснежный стан Рубашкой из лилий охапки, А ворох душистых левкоев сорвешь В саду для затейливой шляпки. На юбку — ромашки пригодны вполне И радуют взор изобильем. Для платья нет лучше багряных гвоздик, Что девы зовут «милый-вильям»! Ты вскоре наденешь, любовь моя,— Как только дождусь ответа,— Из пурпурных роз башмачки, а чулки Из желтого златоцвета. На ляжках будут они широки, Но в меру, — не то чтобы слишком! А книзу теснее станут чулки И сузятся к тонким лодыжкам. Из бархатцев алых, горящих, как жар, В моем цветнике, на грядке, И сорванных в поле ржаном васильков Ты будешь носить перчатки. — В цветы нарядил ты меня, что дарят В июле наш сад и луг, А я приготовлю тебе наряд Из лютых декабрьских вьюг. Из ветра восточного шапку надень, Из первого снега — рубашку, А грудь укрой ледяным дождем, Чтоб не ходить нараспашку. Обманутый рыцарь Пригожий рыцарь на лугу девицу встретил вдруг, сэр. А сено убрано в стога, и тишина вокруг, сэр. — Любовь моя, — заговорил учтиво рыцарь с девой.— Поверь мне, будь я королем, ты стала б королевой. Когда со мною на лугу ты не разделишь страсть, о! Среди цветущих роз могу я бездыханным пасть, о! На этой шелковой траве раскрой свои объятья, И постараюсь твой наряд красивый не измять я. Отец ведь отдал за него не марку и не фунт! Ну как тебя я положу на этот мокрый грунт? Взглянул на запад, на восток, на север и на юг, сэр! Нигде сухого места нет, кругом росистый луг, сэр! — Конечно, жалко умереть мне от несчастной страсти, Но сырости побольше здесь, чем в дьяволовой пасти! — Наряд отмыв, повешу я его на куст терновый, И на ветру он поутру встопорщится, как новый! — Повел бы я тебя в овсы, где высохла земля, Да переймут у нас коней гвардейцы короля. — Но у гвардейцев короля я выкуплю коней, сэр, За десять перстней золотых с игрой цветных камней, сэр! Они — ну прямо смех и грех! — уселись на коней, сэр. Он день-деньской, как брат с сестрой, бок о бок ездил с ней, сэр! Он ездил с ней, как брат с сестрой, хоть умирал от страсти. И был у девы чудный конь молочно-белой масти! — Ты жаждешь мой наряд сберечь? Тогда в отцовский дом, сэр, Езжай со мной, чтоб там возлечь меж пурпуром и льном, сэр! А дом был обнесен стеной. В калитку дева прыг, сэр! И за калиткой навесной она пропала вмиг, сэр. Стоял снаружи молодец, а дева — дверцей хлоп, сэр! Чесал досужий молодец с досады медный лоб, сэр. Такой уж горестный удел судил бедняге бог, сэр: Покуда мог — не захотел, а захотел — не смог, сэр! В переводах А. Эппеля
Барон Брекли Ехал Инвери берегом Ди, не скучал, На заре у Бреклийских ворот постучал. «Эй! — кричит он. — Бреклийский Барон! Где вы есть?! Вам на гибель мечей тут не счесть, ваша честь!» Леди Брекли проснулась — слышит, с воли кричат И коровы в долине тревожно мычат. «Супруг мой, вставайте и наших коров Отбейте у Драмуарранских воров!» «Я встать не могу и вернуть своего — Если десять их против меня одного!» «Тогда — эй, служанки! — отвадим беду! Берем свои прялки — я в бой вас веду! Был бы муж мой мужчиной — наказал бы воров, Не лежал, не глядел бы, как уводят коров!» Тут Барон отвечает: «Я приму этот бой, Только жаль мне, жена, расставаться с тобой! Целуй меня, Пэгги, за меч я берусь. Я войны не хотел, но войны не боюсь! Целуй меня, Пэгги, но впредь не вини За то, что меня одолеют они!» А Как Брекли с копьем поскакал через вал,— Наряднее мир никого не видал. А как Брекли с копьем поскакал через вал,— Наряднее мир никого не видал. А с Инвери тридцать и трое стоят. А с Брекли никто — только сам он и брат. Хоть Гордоны славная были семья — Не сладить двоим с тридцатью четырьмя. Исколот кинжалами с разных сторон, Изрублен мечами, пал наземь Барон. И от берега Ди и до берега Спей, Если Гордон ты — горькую чашу испей! — Ходил ли ты в Брекли, видал ли ты сам, Как милая Пэг убивается там? — И в Брекли ходил я, и видел я сам, Как милая Пэг улыбается там! С убийцей Барона спозналась она — И кормит его, и поит допьяна! — Позор тебе, леди! О, как ты могла?! Злодею ворота зачем отперла? — С ним ела она и пила допьяна, С предателем Инвери спелась она. Была до утра с ним она, а потом Проводила из Брекли безопасным путем. «Через Биррс, — говорит, — через Абойн пойдешь; Через час за холмы Глентенар попадешь!» А в людской горевали, а в зале был пир, А Бреклийский Барон отошел в лучший мир. |