Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Майра закрыла глаза. Образ брата — не охотника в плаще, а того мальчишки, который делился с ней последней конфетой, — кольнул в самое сердце. Но рядом был стук другого сердца. И запах сыра — её сыра.

— Тогда мы покажем им, — сказала она твёрдо, открывая глаза. — Покажем, что здесь, в этой горе, живёт не чудовище. А дом. И его защищают. Оба.

Он ничего не ответил. Просто держал её. И в его молчании была вся её сила.

Вдруг где-то наверху, у входа в пещеру, жалобно и тревожно замычала Белла. Не обычное утреннее «давай есть», а испуганный, протяжный звук.

Они замерли, разом выпустив друг друга.

— Это не волк, — мгновенно оценил Гарри, его слух уловил то, что ей было недоступно. — И не медведь.

— Люди? — прошептала Майра, леденея.

Он прислушался ещё секунду, потом резко покачал головой.

— Нет. Слишком тихо. Один… нет, два шага. Осторожных. И запах… — он понюхал воздух, и его нос сморщился. — Страх. Пот. Металл. Но не оружия. Инструментов.

Он посмотрел на неё, и в его глазах вспыхнуло понимание, смешанное с новой тревогой.

— Они не ждут, — тихо сказал он. — Они действуют. Но не штурмом.

— Что? — не поняла Майра.

— Они ставят ловушки, — объяснил Гарри, и его голос стал ледяным. — По периметру. На тропах. Не чтобы убить. Чтобы поймать. Обездвижить. Пометить. — Он сжал кулаки, и по коже его рук пробежала едва заметная рябь, будто под ней зашевелилась чешуя. — Охотники. Они начали активную фазу. И первая цель — не я.

Он посмотрел прямо на неё, и в его взгляде была безжалостная ясность.

— Первая цель — ты. Чтобы выманить. Или чтобы сломать.

Снаружи, в ночной тишине, послышался тихий, зловещий щелчок. Как будто что-то большое и металлическое осторожно взвело пружину.

Глава 21

Любовь в облаках

Щелчок замер в ночи, как ядовитый зуб, вонзившийся в тишину. Майра застыла, каждое чувство обострилось до боли. Она слышала, как за стеной пещеры Белла тяжело и нервно переступала копытами, чуя незнакомую угрозу. Слышала собственное сердце, колотящееся где-то в висках. И видела лицо Гарри — оно окаменело, превратившись в маску холодной, хищной концентрации.

— Ловушка на зверя, — прошептал он, и его голос больше не был человеческим. В нём звучал низкий, вибрирующий обертон, похожий на отдалённый гул камнепада. — Стальной капкан. Ставят на тропе к ручью. Глупо. Шумно.

— Они… они уже здесь? Прямо у входа? — Майра схватилась за его руку, и та была твёрдой, как базальтовая глыба.

— Нет. В пятидесяти шагах ниже по тропе. Двое. Уже отходят. — Он прикрыл глаза, как бы прислушиваясь к чему-то большему, чем звук. — Они боятся. Думают, что сделали первый шаг.

Ярость, внезапная и очищающая, ударила Майре в голову.

— Эти ублюдки! На моей земле! Возле моего дома! — Она рванулась к выходу из погреба, но его рука, мягкая и неотвратимая, как удав, обвила её талию и удержала на месте.

— Куда?

— Вырву их чёртовы капканы и закину им в лагерь! Пусть знают!

— И попадёшь в следующий, — спокойно, слишком спокойно, сказал он. Его спокойствие било по её ярости, как ледяная вода. — Или наткнёшься на стрелу. Нет, Майра. Это игра. И они только что сделали ход. Наш ход — не отвечать. Не играть по их правилам.

— То есть что? Сидеть тут и ждать, пока они всю гору утыкают железом? — она вырвалась из его хватки, но не пошла дальше, уперев руки в бока.

— Нет, — он открыл глаза, и в них полыхнуло то самое золото, жидкое и опасное. — Наш ход — сменить правила. Показать им, что их поле игры — это песочница под нашими ногами. А мы… мы можем уйти выше.

Он протянул ей руку.

— Пойдём.

— Куда? На утёс? Чтобы они снизу наблюдали? — не поняла она.

— Выше, — повторил он, и в его улыбке появилось что-то дикое, давно забытое ею — озорство могущества. — Я хочу показать тебе кое-что. То, что я скрывал даже от себя. И для этого нам нужно быть одним. Совсем одним. Вне досягаемости.

Сомнение кольнуло её. Всё внутри кричало о необходимости действия, защиты, удара. Но его глаза, полные этой странной, древней решимости, тянули сильнее. Она положила свою ладонь в его протянутую руку.

— Если ты скажешь, что мы будем прыгать с утёса, я сначала выбью из тебя всё твоё драконье разумение, — предупредила она, но пальцы её сжали его руку крепко.

— Обещаю, тебе понравится, — пообещал он и повёл её не к основному выходу, а вглубь пещеры, в узкий, почти незаметный проход, который, как она думала, вёл лишь в тупик.

Он шёл впереди, его тело, казалось, излучало собственный, мягкий жар, разгоняя сырость и мрак. Проход оказался не тупиком, а началом крутой, естественной каменной лестницы, ведущей вверх, внутрь горы. Они поднимались в полной темноте, но он вёл её уверенно, как по освещённой улице. Она держалась за его плечо, чувствуя под тонкой тканью рубахи игру мощных мышц.

Через несколько минут дыхание стало даваться тяжелее, а воздух — прохладнее и чище. И тогда впереди забрезжил свет — не жёлтый, а холодный, серебристый. Лунный.

Они вышли на узкую каменную полку, скрытую от мира невероятно. Это был не просто утёс. Это был клык горы, отколовшийся от основного массива и застывший в вечном падении. Под ногами, в сотнях метров ниже, дремала долина, укутанная ночным туманом, как ватой. Над головой — бесконечный, усыпанный алмазами чёрный бархат неба. Луна, почти полная, висела так близко, что, казалось, можно дотянуться. Воздух был разреженным, ледяным и абсолютно чистым. Ни звука. Ни намёка на человеческое присутствие. Только ветер, тихо поющий в расщелинах.

Майра, забыв на мгновение обо всём, сделала шаг к краю. Сердце ёкнуло от головокружительной высоты, но страх был сладким, острым.

— Боги… — выдохнула она. — Я и не знала, что тут такое есть.

— Этим видом я делился только со звёздами да с ветром, — сказал Гарри, стоя позади неё. Его голос звучал приглушённо, почти благоговейно. — И то… в другой форме.

Она обернулась к нему. Лунный свет лился на его лицо, делая его одновременно молодым и невероятно старым. Он смотрел не на долину, а на неё.

— Ты хотел что-то показать, — напомнила она, и её голос прозвучал громко в этой звенящей тишине.

— Да, — он кивнул. Он казался нервным. Как мальчишка перед признанием. — Я… я не могу больше прятать от тебя всё. Не после сегодняшнего. Не после того, что ты сказала в погребе. Ты приняла тень. Теперь… я хочу показать тебе свет. Или то, что от него осталось.

Он сделал шаг назад, отдаляясь от неё, к центру небольшой площадки.

— Ты знаешь, что я владею магией. Малой. Для удобства. Но есть… другая. Древняя. Магия формы. Сути. Та, что позволила мне стать Гарретом Вейлом. — Он замолчал, собираясь с мыслями. — Люди в своих сказках думают, что драконы «превращаются» в людей. Это не так. Мы… смещаем фокус. Сворачиваем одну часть себя, разворачиваем другую. Но основа… основа всегда остаётся. Той же.

Он поднял руки, глядя на свои ладони, будто видя их впервые.

— Я так давно носил эту кожу, Майра. Так старался её ощущать, вжиться в неё, что почти забыл, каково это — чувствовать ветер между пальцами. Чувствовать тяжесть собственного хвоста и упругость скалы под когтями. Я боялся, что, если я покажу тебе это… ты увидишь только чудовище. Увидишь то, чего боятся они.

— Я вижу тебя, — тихо сказала Майра. Её собственное сердце колотилось не от страха, а от предвкушения. От доверия. — Весь день и ночь. Покажи мне, я хочу увидеть тебя другим.

Он вздохнул. Глубоко. И закрыл глаза.

Сначала ничего не происходило. Потом воздух вокруг него заколебался, как над раскалёнными камнями в зной. От него стало исходить тепло — не точечное, а волнами, согревая ледяной воздух утёса. Майра почувствовала лёгкое головокружение, как будто пространство вокруг него сжималось и растягивалось одновременно.

И тогда он начал меняться.

Его силуэт стал расплываться, расти, набирать плотность. Одежда — рубаха, штаны — не порвалась и не спала. Она словно растворилась, вплелась в то, что появлялось, став частью нового облика. Свет луны, падая на него, стал вести себя иначе — не отражаться, а поглощаться, чтобы потом излиться изнутри мягким, медно-золотым свечением.

22
{"b":"971152","o":1}