– Что ты собираешься делать, сир? – Толи даже вздрогнул, наткнувшись на отрешенный взгляд хозяина.
– Вернуть принца. – С этими словами он отвернулся и зашагал туда, где терпеливо ждал Блейзер. Схватив поводья, он вскочил в седло, затем снова оглянулся на тело отшельника на земле. – Прощай, старый друг, – просто сказал он и медленно поднял руку, отдавая честь павшему. А потом ушел.
– Что могло задержать их так надолго? – вслух задумалась Брия. – Давно бы пора вернуться.
Эсме, сидевшая рядом с королевой в шатре, посмотрела в сторону леса.
– Там никого нет. Но ты же знаешь мужчин. Охота плохо на них действует. Погнали зверя и забыли обо всем.
– Наверное, ты права. Так и случилось. – Она кивнула, но в душе не согласилась с Эсме. Брия смотрела на актеров, выступавших перед ней. Яркие костюмы сверкали на солнце, и обе юные принцессы хихикали, наблюдая за пантомимой, и хлопали в ладоши от восторга.
Брия честно пыталась сохранить интерес к представлению, но раз за разом ее взгляд устремлялся через равнину к лесу, высматривая Квентина, Дарвина и остальных. Но она не видела никаких признаков охотников, поэтому в конце концов заставила себя сосредоточиться на пьесе.
– Смотри! –прошептала Эсме. – Всадник! – Королева подняла глаза и посмотрела туда, куда указывала Эсме. Она едва могла различить силуэт всадника, приближающегося со стороны равнины.
– Он один! – Ужас пронзил ее сердце. – Там что-то случилось!
– Мы пока не знаем, – беспечно сказала Эсме. – Давай подождем и послушаем, что он скажет. Возможно, это обычный слуга, который едет сообщить нам, что король опоздает. А то мы без него не знаем. – Она рассмеялась, но без радости в голосе.
– Кто же это? Ты видишь? – Брия встала.
– Нет, пока не вижу. Далеко.
Они ждали. Казалось, что даже воздух звенит от напряжения. Королева Брия нервно мяла подол своего платья. Наконец всадник приблизился.
– Это Толи! – воскликнула Эсме. – Теперь я его хорошо вижу!
– Идем. – Брия встала с кресла. – Я ни минуты не могу больше здесь оставаться. А вы посидите здесь с Хлоей, – сказала она дочерям. – Я скоро вернусь.
– Я присмотрю за ними, моя госпожа, – ответила Хлоя.
Две женщины бросились навстречу всаднику, расталкивая актеров. Те расступались, чтобы пропустить высокородных дам, а затем продолжали представление.
Королева и Эсме встретили Толи на краю празднества.
– Что случилось? – спросила королева, ее интуиция подсказывала, что хороших вестей она не услышит.
Толи печально посмотрел на нее, только на нее, не на Эсме. Брия почувствовала, как ужас вошел в ее грудь и свернулся клубком внутри.
– Король? – прошептала она.
– Нет, не король. – Толи взял королеву за руку. – Моя леди, с королем все в порядке, – тихо сказал он, заглядывая ей в глаза.
– Хорошо. Продолжай, – велела Брия.
– Дарвин мертв.
– Как? – ахнула Брия.
– На них напали в лесу. Он погиб, защищая принца.
– А принц? Он в безопасности? – спросила Эсме.
– Принца забрали.
– Нет! – пробормотала Брия. Шум вокруг них отдалился, и у королевы возникло ощущение, что мир плывет перед ней. Она пошатнулась.
– Где король? – спросила Эсме, пытаясь говорить спокойным деловым тоном.
– Когда я их нашел, он был с Дарвином. Он отправился выручать принца. – Толи впервые бросил на Эсме короткий взгляд, словно только что ее заметил. – Мне надо распорядиться о носилках и привезти тело Дарвина в замок. Затем я вернусь с отрядом рыцарей, и мы последуем за королем.
– О носилках мы позаботимся. Иди, собирай рыцарей. Не медли.
Однако Толи колебался. Все же говорила Эсме, а не королева. Брия пришла в себя.
– Да, именно так. Не теряй времени. Иди сейчас же. – Брия положила руку на плечо джера. – И поторопись.
– Я должен был быть там, – сказал он. – Нельзя оставлять их одних.
– Времени нет, – сказала Эсме. – Что случилось, то случилось.
– Иди. Ты ему понадобишься, – добавила Брия.
– Хорошо. Вы найдете Дарвина на поляне, на южной тропе. Я найду того, кто вас проводит. – Толи коротко поклонился, и вдруг снова оказался в седле. Он погнал коня к лесу, потому что большинство рыцарей все равно сейчас принимали участие в охоте.
Брия повернулась к подруге. Она попыталась заговорить, но слова не давались. Эсме обняла ее за плечи.
– Идем. У нас есть дела. А потом будем молиться, чтобы наше ожидание не затянулось. И за Квентина и Герина. Им сегодня понадобятся наши молитвы.
Глава одиннадцатая
Толи въехал в лес и двинулся по тропе, ведущей в самое сердце Пелгрина. Охота давно разбрелась по лесу. Придется присматриваться к следам и прислушиваться к любым звукам, иначе рыцарей не найти. Он пришел на берег небольшого ручья. Здесь останавливались многие, видимо, напоить коней.
Не раздумывая, он перепрыгнул ручей и устремился в лес. Вскоре послышался рог. Долгая, звенящая нота раздалась издалека, но звук провисел в воздухе достаточно долго, что Толи взял направление. Внимательный к малейшим проявлениям охотников, Толи безошибочно свернул в густые заросли. Рив скакал через подлесок, опустив голову и прижав уши. Лошадь, привыкшая ловить команды хозяина, тенью неслась между деревьями и раскинутыми ветвями. Впереди послышались голоса. Он хлопнул Рива по крупу, и они перепрыгнули упавшее бревно, приземлившись прямо на тропу.
– Эй, Толи, смотри! – крикнул один из мужчин, увидев джера. Его спутники оторвались от работы. Их было четверо – лорды Гален и Боссит, сэр Хедрик и сэр Дарет – они свежевали только что убитого кабана. Толи поблагодарил Всевышнего за то, что эти храбрые люди были первыми, кого он встретил.
– Лорд Гален… добрые сэры, – поприветствовал их Толи. Он остановил Рива, и лошадь громко фыркнула. Остальные увидели бока и плечи коня, покрытые пеной, и поняли, что Толи спешил, а не просто так нашел их.
– Что стряслось? – спросил лорд Боссит. На его лице мелькнула тень беспокойства.
– Королевский министр пал, а принц похищен, – сказал Толи, тяжело дыша от езды.
– О боги! – воскликнул сэр Хедрик, вскакивая на ноги. – Как? Когда?
Толи глубоко вздохнул.
– На нас напали в лесу недалеко отсюда, совсем недавно. Я погнался за ними, но они вернулись и напали на принца. Дарвин пал, защищая его.
– Святой отшельник мертв? Наследник исчез? – Они мрачно переглянулись.
– На коней, сэры, – продолжал Толи. – За мной! Поскачем за королем. Он преследует похитителей.
– Клянусь Зоаром, эти негодяи дорого заплатят! – пообещал лорд Гален. – Командуйте, сэр! – С этими словами рыцари бросили свою добычу, сели на коней и выстроились в линию позади Толи, который повел их к месту, где он столкнулся с нападающими.
Они прибыли быстро, как только смогли. На поляне было тихо и прохладно. Множество крошечных желтых бабочек порхали среди листьев, влетая и вылетая из солнечных лучей, проникавших сквозь листву. Дрозд пел на высоком дереве – ясный, искрящийся звук, чистый и сладкий. Поляна казалась зачарованной. Дарвин все еще лежал там, где его оставили, тихий и мирный, можно было подумать, что он просто задремал. Сначала никто не говорил, подавленный странной картиной. Отшельник лежал мертвым, и все же, казалось, пребывал в таком совершенном мире, что те, кто смотрел на него, испытывали лишь благоговение. У всех возникло ощущение, что Дарвин все еще здесь; каждый чувствовал его, как будто он их коснулся.
– Кому-то надо остаться с ним, – сказал лорд Боссит. – Пожалуй, я побуду.
– Нет, – тихо ответил Толи. – Здесь, в лесу, он в безопасности. Теперь ему ничто не навредит. Возвращайтесь в замок и ведите сюда остальных. Королева обещала позаботиться о носилках. Проследите, чтобы было исполнено все, что нужно.
– Как скажете, милорд. – Лорд тут же ускакал.
– Король поехал на юг, – сказал Толи, развернул Рива и пошел по следу. Остальные рыцари потянулись за ним.