— Она вернется через пару дней. Тогда можете с ней поговорить.
— Я не про то. — Берли подошел на шаг ближе. — Мне необходимо знать, куда она направилась.
Пекарь долго смотрел на странного посетителя, а затем твердо сказал:
— Она отправилась по своим делам.
— Это я понял. Но вот куда?
— А с чего бы вам об этом беспокоиться?
— У меня есть для нее некоторые сведения, — солгал Берли. — Поэтому мне хотелось бы найти ее. — Он похлопал по нагрудному карману плаща, как будто там могло лежать что-то ценное. — Это для ее же пользы. Пожалуйста, скажите мне, где она?
— Возможно, если вы сообщите мне то, что хотите передать, я смогу вам помочь, — предложил пекарь.
— Я задал простой вопрос. Почему вы не хотите мне сказать?
— Говорю вам, она уехала по делам. Она иногда так делает. Что еще я могу сказать?
Улыбка Берли померкла, а глаза сузились.
— Так не пойдет, друг мой, — сказал он, и его голос стал злым. — Вам придется сказать больше. — Он подошел еще на шаг и понизил голос. — Ваша напарница вмешалась в мои дела, и я хочу знать, почему. Очень хочу.
Пекарь удивленно поднял бровь.
— Я вас не понимаю.
— Возможно, мой немецкий не так хорош, как следовало бы. — Берли подошел еще ближе. — Хорошо. Попробую объяснить. Фройляйн вмешивается в мои дела. Я хочу знать, почему.
— Мне кажется, вам лучше уйти, — ответил Энгелберт, складывая руки на мощной груди. — Больше мне нечего вам сказать.
— Мы еще не закончили, — зловеще произнес Берли. Он махнул рукой Таву, стоявшему в дверях. — Он не хочет говорить. Помоги ему развязать язык.
— Сделаем, босс. — Двигаясь с неуловимой быстротой, Тав возник перед Этцелем. Выбросив руку вперед, он схватил пекаря за горло. — Послушай, ты, придурок, — сказал он резким шепотом в ухе жертве. — Мой босс задал вопрос. Лучше тебе рассказать все, что тебе известно. А то пожалеешь.
— Он не понимает английского, — заметил Берли, садясь на стул.
— Да он и так понял, — ответил Тав, ослабляя хватку.
Энгелберт отступил на шаг, потирая шею.
— Я вам ничего не скажу, — сказал он. — Уходите сейчас же.
Он еще не успел договорить, а кулак Тава врезался ему в челюсть, заставив отшатнуться.
— Я уже объяснил, — проговорил Берли расслабленным тоном, — вы расскажете мне все, что я хочу знать.
Пекарь, угрюмо глядя на нежелательных гостей, потер челюсть и покачал головой.
— Я вам ничего не скажу.
— Посмотрим. — Берли кивнул Таву. Тот достал из кармана кастет и демонстративно надел на руку.
— Думаешь, если сделаешь мне больно, я тебе скажу что-нибудь? Ошибаешься.
— Последний шанс, — сказал Берли.
Тав ударил кастетом по деревянной столешнице рядом с собой. Треск ломающегося дерева прозвучал так, будто сломалась кость.
— Как вам не совестно, — сказал Энглберт, вызывающе вскинув подбородок. — Я не стану с тобой говорить.
Тав ударил здоровяка в живот. Энгелберт отшатнулся, стукнулся спиной о духовку и рухнул на четвереньки. Берлимен ударил его ногой в живот.
Этцель всхрапнул от боли. Он глотнул воздуха и схватился за живот. Но произнес хотя и напряженным, но уверенным голосом:
— Да, ты можешь сделать мне больно, но я тебе все равно ничего не скажу.
— Мы только начали, — сообщил ему Тав. Следующий удар пришелся булочнику по лицу. Над глазом появилась рана. Кровь хлынула из рассечения и залила ангельское лицо пекаря.
Энгелберт, задыхаясь от боли, помотал головой, чтобы стряхнуть кровь с глаз.
— Вставай, — прорычал Берли. — На ноги!
— Можешь избивать меня, пока я не смогу встать, — сказал Этцель, поднимаясь на ноги. — Только все равно ничего от меня не получишь.
Тав ударил в подбородок. Из нового рассечения кровь полилась на белую рубашку и фартук.
— Говори! — потребовал Тав.
Вызывающе глядя на обидчиков, Этцель заявил:
— Как Вильгельмина доверилась мне, так и я доверяюсь Богу. — Он потрогал челюсть. — Бог — мое прибежище и моя сила.
— Бог? — прорычал Берли. Ярость захлестнула его с головой. — Ты еще смеешь болтать о Боге? Слепой дурак! Бога нет!
Пекарь посмотрел на него с жалостью.
— Ты меня слышал? — рявкнул Берли. — Нет никакого Бога!
Тав снова ударил, попал в челюсть, выбил пару зубов.
Энгелберт застонал и снова упал на колени.
— Ну, и где твой бог? — Берли жестко усмехнулся и остановил Тава, готового к новому удару. — Где твое прибежище?
В зале послушался какой-то звук, похоже, там отодвинули стул. Мгновение спустя перед стойкой появился мужчина с худым лицом, острой бородкой и в зеленой шляпе.
— Что здесь происходит? — требовательно спросил он.
— Не твое дело, — отрезал Берли, даже не оглянувшись. — У нас тут к пекарю вопросы.
— Этцель? — окликнул мужчина. — О чем он говорит? — Только тут спрашивающий заметил Энгелберта на полу, увидел окровавленное лицо булочника и ахнул. — Этцель! Что с тобой?
— Пошел вон! — прорычал Берли, поворачиваясь к мужчине. — Тебе сказали, не лезь не в свое дело!
— Теперь это мое дело, — возразил мужчина, обогнув стойку и заходя в кухню. — Я — господин Арностови, мне принадлежит это здание. — Он быстро подошел к Энгелберту и повернулся к Берли. — А ты — преступник.
— Мне надо знать то, что мне надо знать, — рявкнул Берли, не обращая внимания на домовладельца. — Или мне скажут, и я оставлю вас в покое, или…
— Молчи, Этцель, — сказал домовладелец. — Теперь они будут иметь дело со мной, Якубом Арностови.
— Не суй сюда свой большой нос, жид! — Берли был уже вне себя. Тав поправил кастет и был готов продолжать. — Говори, чертов пекарь, или на этот раз мы проломим тебе череп.
Арностови крикнул в столовую.
— Рупрехт! Тут преступление! Беги за вахтмейстером!
— Jawohl! — пришел ответ. Дверь кофейни хлопнула.
— Вот теперь мы посмотрим, кто кому что скажет, — усмехнулся Арностови. Он покровительственно положил руку Энгелберту на плечо и дал ему большой льняной носовой платок. — Вытри лицо, останови кровь. Как только Рупрехт вернется, отправлю его за доктором. – Повернувшись к Берли он сказал: — У меня найдутся здесь влиятельные друзья. Тебя арестуют.
— Убери их, — приказал Берли.
Тав шагнул вперед. В этот момент хлопнула входная дверь, и из столовой раздался истошный крик:
— Босс! Надо сматываться! — Кричал Мэл. — Они вызвали стражу!
Хотя он говорил по-английски, в его голосе отчетливо звучала паника. Арностови улыбнулся.
— Ну вот, видишь… Ты проведешь ночь в кандалах.
Берли скрежетнул зубами, но все же отступил. Тав последовал за ним. На ходу он схватил полотенце с сервировочного подноса; вытер кровь с кастета и сунул его в карман.
С грозным рыком он швырнул окровавленное полотенце в Этцеля и выскочил за дверь.
У входа Берли допрашивал Мэла.
— Где Бэби?
— В клетке за конюшней, — ответил Мэл.
— Возьми ее и жди нас у ворот. — Берли толкнул своего приспешника. — Иди, живо! — Он посмотрел через площадь на бегущих вооруженных людей и приказал Таву: — Найди Кона и Декса, только сделай так, чтобы на вас не обращали внимания. Идите к воротам и ждите меня за стенами. Я соберу вещи и встречусь с вами там.
— Что происходит, босс?
Уже скрываясь в тени, Берли коротко ответил:
— Мы уходим.
Низко опустив голову, он разминулся с тремя гвардейцами, бегущими к кофейне. Двое солдат были в стальных шлемах и вооружены короткими пиками с крюками на лезвиях. Берли усмехнулся и растворился во тьме пустой городской площади.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ. Конец всего
ГЛАВА 29. Дыма без огня не бывает
Трудно было понять, сколько прошло времени. Каждый день был похож на предыдущий, они незаметно перетекали друг в друга. Начиналось с умывания и простого завтрака, состоящего из подсушенного хлеба, разбавленного вина и фруктов; потом появлялся царский писец, преподававший язык. Следующие несколько часов Дуглас пытался овладеть ошеломляюще сложным этрусским языком, смесью протолатинского и фригийского, а может быть, персидского, или чего-то столь же экзотичного. Для Дугласа, неплохо знавшего средневековую латынь, он был все равно что венерианский. Язык Этрурии был скользким и не укладывался ни в какие логические нормы. Для некоторых это стало бы дополнительным стимулом, но Дугласа повергало в отчаяние.