Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Что здесь происходит? — Его глаза расширились от увиденного. Он быстро подошёл к нам, оценивая ситуацию.

— Люстра упала, Илья, — выдохнула я, всё ещё держась за руку Ричарда. — Он был прямо под ней. Я успела оттянуть его в сторону, но он всё равно пострадал.

Илья, глянув на люстру и затем на Ричарда, нахмурился.

— Нужно положить его на диван. Я посмотрю, что можно сделать, — сказал он и, помогая мне, осторожно поднял Ричарда.

Все взгляды были устремлены на нас. Рэнделл продолжал бросать обвиняющие взгляды, но, к счастью, замолчал. Когда Ричард оказался на диване, я отошла в сторону, чувствуя, как всё ещё дрожат мои руки.

Илья наклонился над Ричардом, закрыв глаза и сосредоточившись. В комнате повисла тишина, нарушаемая лишь тяжёлым дыханием графа. Прошло несколько долгих мгновений, и наконец, Илья выпрямился.

— Он в порядке. Просто лёгкое сотрясение, — уверил он нас, лицо мага разгладилось. — Но нужно дать ему время прийти в себя.

— Как это могло случиться? — пробормотала я, оглядывая остатки люстры.

— Поместье шалит, — прошептал Илья, почти неслышно для остальных.

Но я услышала. Моя кожа покрылась мурашками. Что-то было не так, и теперь я не могла это игнорировать.

Рэнделл, словно подслушав, оскалился:

— Это не поместье, графиня. Это вы.

Я хотела ответить, но вдруг Ричард зашевелился, пробормотав что-то невнятное. Илья моментально оказался рядом.

— Граф, спокойно. Вы в безопасности, — успокаивал он.

Ричард приоткрыл глаза, слабая улыбка пробежала по его губам, но исчезла так же быстро, как появилась.

— Элизабет… — хрипло выдохнул он.

Я сделала шаг вперёд, сердце колотилось так сильно, что казалось, вот-вот выпрыгнет из груди.

— Я здесь, Ричард. Всё в порядке.

Но прежде чем он успел что-то ещё сказать, его взгляд вновь помутнел, и он погрузился в бессознательное состояние.

— Нам нужно поговорить, Элизабет, — прошептал Илья, его глаза блестели от решимости. — И немедленно.

Илья повёл меня в сторону, подальше от глаз Рэнделла и встревоженных слуг. Мы остановились у окна, за которым серое осеннее небо тяжело нависало над деревьями. Настрой у погоды тоже был совершенно не праздничный. Осенний ветер доносил запах сырости и опавших листьев, но моё внимание было полностью сосредоточено на Илье.

— Что ты хотел сказать? — спросила я, чувствуя, как беспокойство грызёт изнутри.

Илья оглянулся на зал, где Ричард всё ещё лежал без сознания, затем посмотрел мне прямо в глаза.

— Поместье сопротивляется, Элизабет, — начал он тихо. — Это не просто случайность. Магия здесь… она меняется, реагирует на что-то. И эта люстра — только начало. Я чувствую, что происходит что-то большее.

— Но почему именно сейчас? — я сжала руки в кулаки, пытаясь унять дрожь. — Всё это время мы справлялись. Я думала, что мы наконец нашли баланс.

— Ты что-то изменила. Или, возможно, кто-то другой изменил, — Илья нахмурился, будто пытаясь подобрать правильные слова. — Это место связано с тобой, с твоей магией, с твоими эмоциями. Ты видела, как оно отреагировало на ваше с Ричардом сближение. Возможно, поместье чувствует угрозу.

— Угрозу? — переспросила я, не веря своим ушам. — Ты думаешь, что поместье ревнует?

Илья слегка улыбнулся, но в его глазах оставалась тревога.

— Это возможно. Но скорее всего, оно просто защищается. Магия здесь давно потеряла стабильность, а теперь, с твоими изменениями, она ищет новый баланс. Ричард… он часть этой новой динамики.

Я опустила глаза, размышляя над его словами. Магия поместья действительно могла быть непредсказуемой. Но как мне контролировать то, чего я до конца не понимаю?

— Что же мне делать? — спросила я, чувствуя, как на глаза наворачиваются слёзы. — Я не хочу, чтобы кто-то пострадал.

“Даже мой горе-муж”, — добавила я мысленно.

Илья смотрел на меня с нехарактерной серьёзностью, словно пытался донести что-то важное, что я ещё не могла осознать до конца.

— Лиза, ты должна сама с этим справиться, — его голос был тихим, но твёрдым. — Я могу быть рядом, но не всегда. Поместье реагирует на тебя, на то, что происходит между тобой и Ричардом. Если ты хочешь контролировать эту магию, тебе придётся научиться делать это самостоятельно.

— Но что если я не смогу? — слова сорвались с моих губ прежде, чем я успела их обдумать.

— Ты сможешь, — Илья сжал моё плечо. — У тебя уже получилось многое. Поверь в себя, и поместье начнёт верить в тебя тоже.

Я подняла глаза на Илью, видя в его взгляде непоколебимую уверенность. Но в сердце оставалась тень сомнения. Сможет ли новая графиня Холборн справиться с этим вызовом?

— Хорошо, — наконец сказала я, набравшись храбрости. — Я попробую.

— Вот и молодец, — Илья чуть улыбнулся, и я почувствовала лёгкое облегчение. — Теперь иди к Ричарду.

Когда я вернулась в зал, Ричард лежал неподвижно, но дыхание его было ровным. Я присела рядом и взяла его за руку, чувствуя, как его тепло проникает в мои пальцы.

— Я справлюсь, — прошептала я, как будто обещая это не только себе, но и всему дому.

В этот момент я услышала, как где-то вдалеке хлопнула дверь. Шани поспешила в зал с тревожным выражением лица.

— Графиня, гости начинают прибывать, — сказала она.

Я медленно встала, чувствуя тяжесть ответственности на своих плечах. Приём был на пороге, и мне предстояло пройти через это испытание, как бы тяжело оно ни было.

Глава 46. Поместье и гости

Я оставила Ричарда в зале, где он начинал понемногу приходить в себя. Сердце билось в груди всё ещё неровно, но я знала, что нужно двигаться дальше и достойно встретить гостей. В голове пульсировали мысли о произошедшем, но времени на раздумья не оставалось. Я сделала глубокий вдох и направилась к холлу, уверенной походкой проходя по коридору.

Только на повороте меня резко остановил холодный голос:

— Вам так просто это с рук не сойдет, миледи.

Я резко повернулась. Передо мной стоял Рэнделл, скользкий как змея. Его лицо было холодным, а в глазах светилось откровенное презрение.

— Что-то вы выглядите слишком довольной после всего этого инцидента, — сказал он, сужая глаза и скрещивая руки на груди. — Думаете, я не вижу, что здесь происходит? Всё складывается слишком уж удачно, чтобы быть случайностью.

— И что именно вы хотите этим сказать, Рэнделл? — я скрестила руки на груди, стараясь скрыть нарастающее раздражение.

— Вам не нравится, что я приглядываю за графом? — он ухмыльнулся. — Вы ведь думали, что с его появлением всё решится само собой? Ох уж эти сироты, мечтающие о наследстве. Вы явно не понимали, что я не спущу с вас глаз.

От его слов у меня всё внутри закипело. Он пытался изобразить снисходительность, но за его видом скрывалась омерзительная уверенность в том, что он держит всех под своим контролем. Я чувствовала, как моё терпение лопается.

— Хватит, — я шагнула к нему ближе, смотря прямо в его глаза. — Мне не нравятся ваши обвинения и грязные намёки.

Рэнделл поднял бровь, будто удивлён моей дерзости, но я продолжала:

— Может, вы думаете, что вправе обвинять меня, но, знайте, что я не позволю вам марать своё имя. Достаточно! Если вы ещё раз попробуете бросить в мою сторону хотя бы тень подозрения, вам придётся столкнуться не только с моим гневом, но и с силой этого поместья.

Я сама испугалась своей смелости. В моём голосе прорезалась уверенность, которую я сама в себе редко видела, но сейчас не могла позволить себе слабость.

Рэнделл, хоть и попытался сделать вид, что мои слова его не тронули, заметно побледнел. Он сделал шаг назад, на мгновение растерявшись. Я почувствовала легкую дрожь — то ли от злости, то ли от страха, но отступать не собиралась.

— Вы мне угрожаете, графиня? — он прищурился, но голос его дрогнул.

— Нет, — я тихо, но твёрдо ответила. — Я предупреждаю.

Мы стояли в напряжённой тишине, пока он не поджал губы, бросив последний мрачный взгляд.

34
{"b":"961674","o":1}