]
113 кг прим. перевод.
5
[
←5
]
totallo en fuego – все в огне (перев. с исп.).
6
[
←6
]
182 см прим. перевод.
Wicked Beautiful
[
←7
]
Шоу Джо Шмо – американское реалити-шоу-обман созданное Полом Верником и Реттом Ризом. Суть шоу заключается в том, что выбранному человеку или группе людей внушают, что они участвуют в реалити-шоу. На самом деле все остальные участники предполагаемого шоу, включая ведущего, – актеры, а их действия и исход предполагаемого шоу прописаны в сценарии, цель которого – вызвать у выбранных людей комичную реакцию.
Wicked Beautiful
[
←8
]
13 кг прим. перевод.
Wicked Beautiful
[
←9
]
Говядина вагю – это мясо, полученное от мясных пород коров, выведенных в Японии. Эти породы отличаются генетической предрасположенностью к интенсивной мраморности и высокому содержанию ненасыщенных жиров.
Wicked Beautiful
[
←10
]
Синдром стервозного лица (Resting bitch face (RBF)) – непреднамеренная мимика на лице, которая показывает злобу, раздраженность, презрение к окружающим, когда человек на самом деле расслаблен, отдыхает или не выражает каких-то конкретных эмоций.
Wicked Beautiful
[
←11
]
Зайка (в перев. с нем).
Wicked Beautiful
[
←12
]
Джон Бой – второстепенный антагонист неонуарной комедийной драмы 2016 года «Славные парни».
Сюжет: частный детектив Холланд Марч оказывается втянут в запутанное дело о пропавшей порнозвезде Мисти Маунтинс. В это же время девушка по имени Амелия нанимает вышибалу Джексона Хили, чтобы тот разобрался с ее таинственными преследователями. Одним из них оказывается Марч, и первая встреча двух наемников заканчивается дракой.
Однако череда странных совпадений указывает на то, что их расследования как-то связаны между собой. Марч и Хили, не питающие друг к другу симпатии, вынуждены объединить усилия, чтобы разобраться в этом запутанном деле.
Вскоре герои выходят на след масштабного заговора, связанного с производством порнографии, автомобильными корпорациями и экологической угрозой.
В финале фильма Холланд Марч и Джексон Хили открывают собственное детективное агентство и называют его «Славные парни».
Wicked Beautiful
[
←13
]
Веджвуд (Wedgwood) – один из известных производителей фарфора, в частности яшмового (джасперского) фарфора голубого цвета.
Wicked Beautiful
[
←14
]
TMZ (Thirty-Mile Zone) – онлайн-таблоид, посвященный знаменитостям и развлечениям.
Wicked Beautiful
[
←15
]
Привет, мама. Как ты поживаешь? (в перев. с исп.).
Wicked Beautiful
[
←16
]
Дьвол (в перев. с исп.).
Wicked Beautiful
[
←17
]
Трус (в перев. с исп.).
Wicked Beautiful
[
←18
]
Что за чертовщина? (в перев. с исп.).
Wicked Beautiful
[
←19
]
Ругательное слово, одно из значений перевода - ублюдок (в перев. с исп.).
Wicked Beautiful
[
←20
]
Сукин сын (в перев. с исп.).
Wicked Beautiful
[
←21
]
Доченька (перев. с исп.).
Wicked Beautiful
[
←22
]
Успокойся, любовь моя. Я здесь. (в перев. с исп.).
Wicked Beautiful
[
←23
]
Французский сыр из коровьего молока с высокой жирностью (75%). Сыр покрыт рассыпчатой белой корочкой из плесени. Имеет мягкую маслянистую текстуру, а по вкусу похож на насыщенный Бри.
Wicked Beautiful
[
←24
]
Название «Три молока» (Tres leches) связано с тем, что десерт (бисквит) пропитан тремя видами молока: сгущенным, топленым и сливками.
Wicked Beautiful
[
←25
]
Добрый вечер, красавица (перев. с итал.).
Wicked Beautiful
[
←26
]
Тут говорится о главной героине серии книг Джеки Коллинз «Лаки Сантанджело».
Wicked Beautiful
[
←27
]
Конечно (перев. с итал.).
Wicked Beautiful
[
←28
]
Глупец, дурак (перев. с итал.).
Wicked Beautiful
[
←29
]
Умных идей (перев. с итал.).
Wicked Beautiful
[
←30
]
Тут игра слов англ. слово pregnant (беремена) созвучно с итальянским словом pregiati.
Wicked Beautiful
[
←31
]
Тут игра слов: англ. слова «коктейль» (cocktail) и «член» (сock - сленговое название) созвучны.
Wicked Beautiful
[
←32
]
«Влюбленные» – сюрреалистическая картина Рене Магритта, созданная в 1928 году.
Существует в двух вариантах:
Первый вариант. Мужчина и женщина, головы которых укутаны белой тканью, целуются.
Второй вариант. Лица мужчины и женщины по-прежнему закрыты тканью, но обращены к зрителю, а их позы стали более спокойными и расслабленными.
Существует несколько трактовок полотна:
Первая версия: Магритт изобразил на картине олицетворение фразы «Любовь слепа». Герои картины являются загадкой и для окружающих, и друг для друга, к тому же, они так поглощены страстью, что не видят и не слышат ничего вокруг.
Вторая версия: Мужчина и женщина на полотне сумели постичь любовь такой силы, что способны ощутить настоящую близость, несмотря на любые покровы тайн и разделяющие их преграды.
Сейчас картина находится в Нью-Йоркском музее современного искусства (МоМА), Нью-Йорк.
Wicked Beautiful
[
←33
]
Гребанного тупицы (перев. с исп.).
Wicked Beautiful
[
←34
]
«Birds of a feather flock together» – английская пословица, которая переводится как «Птицы одного пера слетаются вместе». Значение пословицы в том, что существа (обычно люди) схожего типа, интересов, индивидуальности, характера или других отличительных признаков склонны к взаимной ассоциации.
Wicked Beautiful
[
←35
]
Понимаю (перев. с исп.), правильно – comprendo.
Wicked Beautiful
[
←36
]
Имеется в виду английская буква i.
Wicked Beautiful
[
←37
]
Это каламбур, который означает «отрицание бессмысленно». В связке с созвучием в английском языке слова «отрицание» и названия реки Нил (denial – The Nile), возникает что-то типа «отрицание настолько не твое, что это вообще река в Африке».
Wicked Beautiful