Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Мы проходим через небольшой коридор и выходим к заднему выходу из дворца. Там собравшись группкой, стоит троица моих кавалеров. Заметив нас они хотят подойти ближе, но останавливаются, как вкопанные, когда замечают гневный взгляд герцога.

— Ах! Святая Анисса! Как же так! Наша леди ранена! — Эмма тоже ждет снаружи. Она увидев меня на руках у герцога всплеснула руками и жалобно запричитала. Похоже она решила это моя кровь на платье.

— Я в порядке, Эмма, — хрипловатым голосом сообщаю ей, когда она подбежав к герцогу пытается меня осмотреть. Зря я это ей сказала, горничная тут же разражается горючими слезами.

— Вы не представляете миледи, как я испугалась, когда мне сказали, что вы пропали! Я усердно молилась Святой Аниссе, чтобы вас поскорее нашли. Какая радость, что вы не пострадали! Как же так? Кто посмел вас обидеть?!

— Не плачь Эмма, — пытаюсь успокоить горничную. — Папа спас меня. Он у меня самый лучший на свете.

— Его Сиятельство потрясающий! — согласилась Эмма. — Какая радость, что он смог вас найти. Не найти больше в мире более сильного и храброго человека, чем наш герцог. Хвала богам, я попала работать в герцогство и воочию увидела и узнала такого блестящего человека.

Я поднимаю глаза и смотрю на покрасневшую шею отца. Кажется ему неловко от восторженных од, которые воспевает ему Эмма.

— Нам пора убираться из этого места! — герцогу смущенно отводит от горничной глаза и быстро идет вперед. Точно, нам ведь еще пешком предстоит преодолеть аллею, чтобы попасть на площадку с каретами. Не будет ли отцу тяжеловато? Все же я не пушинка. Надо попросить его отпустить меня.

— Кхе-кхе, — кто-то из парней глухо кашляет и я не успеваю ничего сказать герцогу. — Ваше Сиятельство, давайте мы вам поможем…

— Сам справлюсь! — отец не дает им и шанса. Я с удовольствием замечаю, как они все переглядываются и грустно опускают голову.

Так мы и идем через всю аллею. Я, мой отец и горничная. И четыре мрачных мужчины, которые плетуться за нами и о чем-то перешептываются. В этот момент я понимаю вот что. Обычно ведь прекрасную даму спасает прекрасный герой. А меня спас отец. Может нафиг всех этих мужиков? Герцог самый лучший! Правильно Эмма ему оды пела.

48. Итоги

Следующие два дня после возвращения домой, я ощущала сильную тяжесть во всем теле. Таково было последствие приема паралитика, которым меня напичкал кронпринц. Семейный врач герцогства, выписал мне кучу травок, которые надо пить для быстрого восстановления организма, и приказал соблюдать полный покой. Он сетовал на то, что доза паралитика была огромная и могла запросто остановить мое сердце, но каким-то чудом оно не только не убило меня, но и его действие закончилось достаточно скоро.

Герцог, услышавший об этом, зло проклинал принца и горевал, что сам не смог задушить мерзавца, напавшего на его дочь. Впрочем не он один оказался в печали. Троица кавалеров, тоже страдала. Ведь им не удалось стать моими спасителями.

Эмма, забавляла меня рассказами о том, как все трое слоняются по особняку полные печали и горести. И хоть я их не видела, но могла представить, как они страдали. Один разок, я даже пыталась упросить Эмму вывести меня в коридор, чтобы я смогла подглядеть за ними. Но моя заботливая горничная отказалась, сославшись на заботу о моем здоровье.

Впрочем, через несколько дней, я все же уговорила герцога позволить мне покинуть спальню. Меня перенесли в малую гостиную, где я могла спокойно пить чай, читать книжки и принимать гостей. Правда круг людей, которым разрешили ко мне прийти был очень ограничен. Точнее состоял всего из 3 мужчин и моего отца.

В тот же день я узнала много новостей, одни меня скорее расстроили, а другие наоборот порадовали.

— Я решил оставить должность премьер-министра, — сказал герцог первым делом. Мои брови удивленно приподнялись. Ого, отец ведь занимает эту должность уже много лет. — Собираюсь использовать все освободившееся время для твоей подготовки к получению титула герцогини Фортунайт. Больше не имеет смысла оттягивать.

— О папа это так неожиданно… — меня до глубины души тронули его слова. — Спасибо! Но ты уверен, что хочешь оставить свой пост? Ты много лет его занимал.

— Я хочу больше времени проводить с тобой, — герцог придвинулся на диване ко мне и крепко обнял. — К тому же после того, что случилось во дворце, вряд ли мне бы хотелось вновь там появится или смотреть в глаза императору.

Вкратце отец рассказал мне о приказе Его Величества. Он используя свою власть скрыл убийство собственного сына. Официальной версией смерти наследника стал несчастный случай с лошадью. Якобы принц упал во время верховой прогулки и сломал шею. Император не хотел, чтобы честь его семьи была опорочена попыткой похищения, поэтому он и герцог договорились замять дело. Вчера должны были состоятся закрытые похороны, на которые пригласили ограниченное количество людей. Это объяснили огромным горем императрицы и ее желанием проститься с сыном в узком семейном кругу. Так же отец сказал, что через несколько месяцев принцесса Джулианна займет место наследной принцессы. Для нее приготовят пышную церемонию, на которую как раз и пригласят все светское общество.

А вот моя пропажа и поиски были объяснены публике другой случайностью. Я просто нашла старинный потайной проход и потерялась в стенах дворца, но быстро был найдена и к счатью не пострадала.

В принципе, в это можно поверить, резонно решила я.

Оставался Ромуальд. Хоть смерть принца и объявили несчастным случаем, он все равно должен понести наказание. Герцог пытался выторговать для него хоть что-то. Я сама попросила его об этом, даже рассказала о том, что знаю о Ромуальде и его принадлежности к Фортунайтам. Мне также пришлось рассказать о чувствах двоюродного братца. Герцог ужасно разозлился, но все же пообещал спасти его, ну или хотя бы попробовать.

И вот сегодня мне наконец сообщили о том, что будет с этим парнем.

— Император отдал приказ отправить Ромуальда в Катапьеру, — устало сообщил герцог. — Без права покинуть это место до конца его дней.

— Катапьера? — я почти ничего незнаю об этом месте. Где вообще оно находиться?

— Это маленький горный городок на севере империи. Там круглогодично идет добыча минералов и постоянно требуются рабочие руки, но из-за сильного холода мало кто соглашается туда отправиться.

— И туда отправят Ромуальда? — я признаться удивлена. Да он же там не протянет и месяца. Этот задохлик на северном морозе? Его не казнили тут, но собрались убить там. Жестоко.

— Ромуальд отправиться в Катапьеру в качестве слуги нового управляющего города, — спешит успокоить меня герцог. — Ему не придется работать в карьерах. Но все же жизнь на севере не будет для него легкой.

Не знаю, какие я испытала эмоции. Когда дело касается Ромуальда, я теряюсь. У меня нет к нему ненависти или злобы. Но и хороших чувств по отношению к нему у меня совсем мало. А вот то, что испытывает он… возможно это к лучшему, что он будет находится от меня подальше. Может успокоится. Заживет своей жизнью. Во всяком случае я надеюсь на это.

— Я поняла папа, наверное это хорошая идея.

— Ты не довольна? — герцог кажется воспринимает мою задумчивость как признак моего недовольства.

— Нет, наоборот, думаю так будет правильно, — спешу его успокоить.

— До Катапьеры его будут сопровождать волшебники Хиасто, — вставляет Калеб. Он, Август и Эйзекин, сидят на диване напротив и внимательно следят за нами. До этого момента они не вмешивались в наш разговор.

— Ты будешь в их числе? — спрашиваю Калеба. Он слегка краснеет и качает головой.

— Нет.

— А, ясно, — тогда зачем он сказал про волшебников? Может хочет сказать, что собрался вернутся к ним обратно. — Я видела твое награждение, ты молодец.

Я пытаюсь мило улыбнуться, но чувствую получается у меня не очень хорошо. Главное чтобы это был не дикий оскал, остальное можно пережить.

55
{"b":"822453","o":1}