— Приказ моей леди, — ощетинился рыцарь.
— Прекратите, — сохраняющий спокойствие третий их спутник, пытается закончить их едва начавшуюся перепалку. Девушки, которые стояли недалеко от них, рядом с другой дамской комнатой с огромным любопытством наблюдали за ними. Мужчина, смерил их холодным взглядом. — Здесь слишком много посторонних. Много болтаете.
— Почему она там так долго? — волшебник нетерпеливо смотрит на украшенную резьбой дверь. По его виду заметно, что будь его воля, он бы уже снес эту дверь и вошел внутрь. Но не делает это лишь потому что его сдерживает нахождение рядом других мужчин.
— Ей неуютно из-за нас, — с сожалением в голосе, произнес рыцарь.
— С чего бы? — волшебник продолжает сверлить дверь взглядом. Кажется еще секундочка и она вспыхнет.
— А ты не понимаешь? — саркастично спросил второй мужчина. — Я думал в Хиасто берут сообразительных и талантливых детей.
— Хочешь проверить мою соображалку дворецкий? — волшебник усмехается, глядя на мужчину.
— Вы как дети, — качает головой рыцарь.
— Кто бы говорил, — волшебник и второй мужчина смерили его снисходительным взглядом. — Из нас двоих ты самый младший.
— И что? Это не помешало мне стать личным рыцарем леди.
— Ты бы им не стал, если бы не я, — волшебник выпятил грудь, стараясь показать превосходство.
— Когда ты уже вернешься в Хиасто? — поинтересовался рыцарь и тут же вызвал раздраженный ответ.
— Никогда!
— Помолчите! — велит второй мужчина. Он подходит ближе к двери и прислушивается.
— Что там? — волшебник и рыцарь тоже придвигаются.
— Там тихо.
— Тихо? — волшебник задумчиво опускает взгляд на пол и прислушивается. — Принцесса уснула?
— Разве она могла? Что за глупость? — рыцарь отметает эту идею.
— Что вы здесь делаете? — на втором этаже появился герцог в сопровождении одного из своих секретарей. Он подозрительно оглядел молодых людей и обратился к рыцарю.
— Сэр Эйзекин, почему вы не с Далией?
— Она внутри, — рыцарь указывает на дверь дамской комнаты.
— И уже давно, — добавляет мужчина с серо-голубыми глазами и отвешивает герцогу поклон.
— Август, я не думал, что ты посетишь бал.
— Я не собирался, но мне пришло приглашение, — отвечает Август.
— Калеб, вижу ты тоже здесь, — герцог смотрит на волшебника, который склонив голову здоровается.
— Где же мне еще быть, — он пожимает плечами.
— Так Далия внутри? — спрашивает герцог. Все трое мужчин кивают. — Значит она не хочет вас видеть.
В его голосе можно услышать едва заметную радость. Троица переглядывается.
— Простите Ваше Сиятельство, я выполняю свою работу, — склонив голову сообщает Эйзекин, — но миледи давно не выходит. И там слишком тихо…
— Тихо? — переспрашивает герцог. Он осматривается по сторонам и заметив леди, стоявших недалеко от мужчин, приветливо улыбается и подходит к ним. — Милые дамы, не могли бы вы нам помочь?
Одна из девушек, самая смелая среди них, выходит вперед.
— Да Ваше Сиятельство, — она делает реверанс и остальные повторяют за ней. — Чем мы можем вам помочь?
— Не могли бы вы войти в дамскую комнату и позвать мою дочь?
— Леди Далию? — девушка притворяется будто удивлена. И тут же соглашается. — Конечно.
Она идет следом за герцогом и остановившись возле двери, коротко стучит, а потом нажимает на ручку и входит.
— Леди Далия? — девушка зовет юную герцогиню и оглядывается по сторонам. Мужчины на пороге, вытянув шеи, пытаются высмотреть ту ради которой здесь собрались.
Спустя минуту, девушка выходит из комнаты и удивленно хлопая длинными ресницами бормочет:
— Там никого нет….
Мужчины не веря своим ушам, отодвигают ее и врываются внутрь.
— Далия!
— Миледи?
— Принцесса?
— Леди Далия?
Они все зовут пропавшую девушку, но комната действительно пуста. Они переглядываются. Куда могла пропасть из закрытой комнаты, не имеющей окон и других дверей, юная аристократка?
— Она точно должна быть здесь? — герцог смотрит на мужчин. Те кивают, подтверждая. Его Сиятельство бледнеет. Его ладони сжимаются в кулаки, да так сильно, что белеют костяшки. — Стража! Быстро позвать сюда дворцовую охрану.
Секретарь герцога кинулся к охране этажа и дальше вниз к дежурящим рыцарям.
Девушки, ставшие свидетельницами случившегося, перешептываются. Они не могут поверить, что леди Далия, вдруг пропала. Дамы тоже стояли здесь довольно долго и не видели, чтобы кто-то выходил из комнаты. Поэтому это исчезновение сильно их удивило.
Стража появилась быстро и не одна. Вместе с ними явились имперские рыцари и даже сам император. Увидев венценосную особу, все склонились.
— Что здесь происходит?
— Ваше Величество, — герцог выпрямился и обратился к императору. — Моя дочь пропала! Прошу вас посодействовать в ее нахождении.
— Пропала? — император задумчиво обвел взглядом всех присутствующих. — Что же произошло? Вы уверены, что она пропала? Она ведь могла вернутся домой.
— Ваше Величество, моя дочь вошла в эту комнату у всех присутствующих на глазах, и не вышла из нее. Сомневаюсь, что такое количество людей, могли пропустить то, как она покинула ее. К тому же здесь ее личный рыцарь. Она бы не ушла без него, после последних событий.
Императору ничего не оставалось, как согласится с герцогом. Он величественно вошел в помещение и огляделся. Затем махнул рукой одному из своих сопровождающих.
— Кто готовил эту комнату к балу? — спросил он его.
— Ее Величество, — ответил склонившись советник, — императрица отдала приказ приготовить все комнаты второго этажа для дам.
— Шарон? — император медленно произнес ее имя. А затем посмотрел на стену напротив себя, там висело больше в полный рост зеркало. Рядом с ним зацепившись за крючки два позолоченных светильника, один из которых почему-то висел криво. — Все кроме сопровождающих леди Далию, должны покинуть комнату.
Охрана императора выдворила все лишние глаза и крепко закрыла двери.
— То, что вы сейчас увидите строжайшая тайна, за раскрытие этого секрета каждый из вас может лишиться головы.
Предупреждение, которое произнес император, заставило всех в комнате переглянутся. После чего, Его Величество подошел к зеркалу и повернул один из светильников, тот самый висевший криво.
Зеркало дрогнуло и стена за ним слегка приоткрылась. Светильник оказался особым магическим механизмом для открытия потайного прохода, ведущего куда-то внутрь дворца.
Первым в образовавшийся проход вошел один из охранников императора. Он же оповестил всех о том, что кто-то недавно был в нем.
— Вряд ли леди Далия знала о его существовании, — прошептал Эйзекин — Августу. Тот кивнул. Юную герцогиню похитил кто-то из дворца.
46. Надежда
Я с ужасом жду, когда шум станет ближе и кто-нибудь зайдет внутрь. А что если это будет Джулиус? Да он же прибьет и Ромуальда и меня!
Злобно кошусь на своего бывшего слугу. Вот же тупой маньяк! Можно было попробовать уговорить принца, в конце концов оглушить его. Но не убивать же! Теперь повезет если его просто казнят, могут что-то и похуже сделать. А я? Что со мной будет из-за того, что у него в голове опилки?
Я со свистом выдыхаю и чувствую, как мой язык во рту слегка сдвинулся. До этого я могла лишь с трудом сглатывать слюну, а теперь кажется паралич потихоньку ослабевает. С удвоенной силой, я пытаюсь заставить тело шевелится. Надо убираться отсюда. От жуткого вида Ромуальда, замершего недалеко от двери, мурашки с удвоенной силой меня атакуют.
— Хозяйка, — Ромуальд больше не растягивает заунывно это слово. Наоборот он произносит его более уверенно, словно наслаждается. — Не бойся, я защищу тебя.
Ага как же! Да от твоей защиты, у меня волосы дыбом стоят!
Шум в коридоре стал слышен сильнее. Ромуальд весь натянулся как струнка, а у меня получилось сдвинуть шею. Голова наклонилась и повернулась направо, теперь я вижу все что происходит в комнате и мне не приходится косить глаза. Даже рот слегка приоткрылся, но вот сказать хоть что-то я пока не могу.