Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Бля, я нихуя не понимаю! — разозлилась Лизи и отвесила мужу пощечину в знак расшифровывания данной ситуации.

— Эта кукла… Она моя мать…

— Что? — охуела Лизи.

— Ну то есть не моя биологическая мать… Фух… Как бы тебе все это доходчиво объяснить, чтобы ты поняла?

Джейк Джилленхол присел на край дивана и глубоко вздохнул.

— До шестнадцати лет моя маманя держала меня в шаре из гиперпрочного полиэтилена. Она думала, что у меня нет иммунитета, поэтому боялась, что я могу заболеть даже легкой простудой и умереть от этого…

«Он жил много лет в заточении, это не прошло бесследно…» — раздался в голове у Лизи мертвый голос колдуньи Ирины.

— Ой, прости, Волчонок, я что-то задумалась, можешь повторить еще раз про шар, — помотала головой девушка, прогоняя из своих мыслей беспардонную ведьму.

— Я говорю, она держала меня в шаре из гиперпрочного полиэтилена, ведь боялась, что я заболею, считая, что у меня никудышный иммунитет. Она каждый день рассказывала мне, что вдохни я обычный воздух, то умру через пару минут. Но однажды, меня нашел мой старший брат — Том Харди… Как выяснилось позднее, мать в свое время тоже волновалась за его жизнь, решив, что он не умеет самостоятельно дышать, поэтому изобрела специальную маску из биометалла. Ну, так вот, мой брат и сподвиг меня бежать от нашей матери. Я и сбежал из шара, надев на себя минишар! Потом нашел Тома, который, в свою очередь разрезал мой минишар… И тогда-то я понял! Все это было наебалово! Нет у меня никакого слабого иммунитета! Со мной все в порядке! И в тот момент, я дико разозлился на мать… И тогда твердо решил, что хватит с меня этих мамкиных штучек и я остаюсь жить с братом! Ну и тут закрутилось… Мы с Томми начали заниматься продажей людей в рабство, торговали героином, подрабатывали наемными убийцами. Но в один прекрасный день, мой брат взял в плен нашу мать, между нами произошел конфликт, мы сдали матушку в дурдом, на том и разбежались. Я решил начать новую жизнь, перебрался в ЭлЭй, но там мне вскоре наскучило. Я путешествовал по стране, пытаясь обрести себя, но потом остановился здесь, в прекрасной Флориде, дабы начать жизнь с чистого листа. Тут появилась ты, Лисонька и вновь вдохнула в меня жизнь! Я не хочу потерять тебя! Я люблю тебя!

— Джейк… Да что за хуйню ты мне сейчас вообще поведал? — недоуменно прокричала Лизи. — Почему ты мне этого раньше не рассказал? Почему месяц назад рассказывал совсем иную историю? — вскипала девушка.

— Я… Я не мог… Я боялся, что, узнав правду обо мне — ты меня бросишь! А я не хочу тебя потерять… — Джейк виновато опустил взгляд и уголки губ, как пес, насравший на любимый хозяйский ковер. — Да, я не идеален! Не то, что ты!

— Ээээм… Да вообще-то, Волчонок, мне тоже есть, что тебе сказать, — Лизи решила открыться перед мужем и рассказала ему свою историю.

— О, Лисичка! Твоя история так прекрасна! Прикольно, что ты в розыске! Это так бодрит, похлеще всякого кокаина! Как же я люблю тебя! — возликовал Джейк.

— Я тоже люблю тебя, Волчонок! — улыбнулась Лизи и поцеловала парня из шара.

Пара слилась в страстном поцелуе и, не отрываясь друг от друга, ребята направились в спальню, где и предались любовным утехам.

— Уууф, — тяжело выдохнула раскрасневшаяся Лизи, откинувшись на спину.

— Нам надо бежать! — резко подскочил с кровати Джейк, натягивая одежду. — Здесь Том Харди нас быстро найдет! Снимем номер в мотеле!

— Да чем он так опасен, этот твой Том Харди? — усмехнулась Лизи, приподнявшись на локтях. — Как кукол разрисует нас?

— Шутки-шутками, Лиса, но я больше не хочу связываться с этим пидором и жить как раньше! Так что нам нужно, чтобы он потерял нас из поля зрения! — заговорил Джилленхол, застегивая на джинсах ремень, но у него ничего не выходило. — Бля! Как же он заебал меня преследовать! — заорал он, выдернув ремень из шлевок и дерзко бросив его на пол.

— У меня другой план, поживем с моими друзьями. С ними твой брат точно не доберется до нас! — предложила Лизи. — Там есть и Джимми, и Квентин, и Нина, и Тирион…

— Что ты! — отмахнулся Джейк. — Ты, видимо, плохо знаешь Томми, он найдет меня где угодно, и никто его не остановит! — говорил Джилленхол, а сам в это время уже собирал чемоданы. — Ну, что разлеглась, Лиса? Давай помоги мне упаковать все и едем к твоей сестре… Аэээм… Точнее, к твоим друзьям!

— Ёбнисси… — протянула Лизи, помотав головой, но встала и принялась помогать такому противоречивому, но бестолковому мужу. 

Глава 47: Больной Тарантино

Через пару часов Джилленхолы стояли на пороге квартиры Декстера и стучали уже около десяти минут.

— Пойдем, Лисичка, кажется, никого нет дома, — расстроился Джейк.

— Ды бляяяя… — Лизи подняла голову к небу и уже взялась за чемодан, как вдруг за дверью зазвонил телефон. Но трубку, соответственно, никто не взял.

— Привет! Вы позвонили Декстеру и Нине Морган, — раздался меланхоличный голос Нины из автоответчика. — Мы сейчас не можем подойти к телефону, — продолжил голос Декстера таким тоном, будто он делал кому-то одолжение. — Перезвоните нам позже, и возможно, тогда мы с вами поговорим! — закончила Нина и раздался писк, провозгласив, что можно оставлять сообщение.

— Ссаные Морганы! — послышался голос Квентина. — Только рискните не перезвонить мне, и я вас сначала обоссу, а потом и вовсе к хуям собачьим пристрелю! — проорал он и бросил трубку.

— Чтааа? — завопила Лизи и, не раздумывая, выбила дверь с ноги.

— Что ты делаешь, Лисичка? — удивился Джилленхол и поспешил за женой.

— Ты слышал это? Нет, ну ты, блять, это слышал? — орала Лизи, бегая по квартире и разыскивая хозяев, заглядывая во все шкафы, комоды и кухонные ящики. — Нина Морган! Нина, мать ее, Морган! Она вышла за этого уебка! Сука!

— Ну хватит, не злись так, — Джейк присел на корточки перед женой, плюхнувшейся на диван. Он положил руки и подбородок на колени Лизи.

— Это просто пиздец, — уже более спокойным тоном сказала девушка и почесала мужу за ухом. — Это уму непостижимо!

— Лизи? — вдруг раздался у нее за спиной голос Нины.

Та обернулась и увидела в дверном проеме сестру, рядом с который стоял Декстер и смотрел на нежданных гостей своими наглыми негостеприимными глазами.

— Как ты посмела выйти замуж за этого уебка? — вскочила Лизи, оттолкнув мужа, и рванула к сестре. — Ты даже мне, блять, нихуя не сказала! Как ты могла? — рьяно зажестикулировала она перед лицом Нины.

— Да ты, вообще-то, тоже мне не сообщила, когда выходила замуж, — обиженно сказала Нина.

Лизи замолчала. Ей больше нечего было сказать. Она плюхнулась обратно на диван и закрыла лицо руками.

— Ну, Нина, ну, блять… Замуж вышла она… За этого старого педрилу… Ну, надо такое сотворить… — запричитала Лизи, тихо всхлипывая. — Мы же с тобой самые близкие… И нет никого роднее! А ты вот так со мной поступаешь… Да, а чем я лучше, сама не рассказала тебе про свою свадьбу?!

Нина медленно подошла к Лизи, осторожно присела рядом, приобняла ее, уткнув голову сестры в плечо и погладила по волосам.

— Мы есть друг у друга, а все остальное — неважно… — сказала Нина, немного раскачивая сестру в объятиях.

— Ты вспомнила? Ты что-то вспомнила? — посмотрела Лизи на сестру глазами полными надежды.

— Да нет. Просто по наитию… — прошептала Нина, а из глаз тоже потекли слезы.

Сестры крепко обнялись, дав волю эмоциям и разрыдавшись.

— Прости меня, — сквозь слезы говорила Лизи, поглаживая сестру по голове.

— Нет! Это ты меня прости, я такая дура, что даже и не пыталась наладить с тобой теплые сестринские отношения! — говорила Нина. — Прости, что наговорила про тебя всяких глупостей! Мне не следовало этого делать!

Вдруг послышались неуверенные шаги. В квартиру вошел Ланнистер, держа в ручках огромный бумажный пакет, набитый продуктами. Из него торчал французский багет, закрывавший обзор карлику, поэтому он не сразу увидел обнимающихся сестер. Но когда он их, наконец, заметил, то пакет выпал из ручек, и Тирион бросился обниматься и рыдать вместе с ними.

96
{"b":"724947","o":1}