Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

…Колосс, наверное, в любом случае найдет верный шаг; фланель не может растягиваться до бесконечности; в этой, да, в этой критической точке «природа истощила дерзанья дух»[21], потому он остается наедине с собой, и верх берут другие силы – силы притяжения.

Короче говоря, он рухнул.

Шлюп «Хильда»[22] медленно следовал своим курсом, и никто на борту понятия не имел, что под мостом барахтается в воде Поэт, никто не догадывался, чьи это две лихорадочно дергающиеся ноги мелькают в приливной волне; на палубу втащили существо, с которого лила вода, обессилившее, отдувающееся, напоминающее скорее утонувшую крысу, нежели Поэта; люди говорили с ним без малейшего трепета, кто-то даже обронил «мальчишка», а еще один – «салага», и все расхохотались; что они понимали в поэзии?

Обратимся к другим сценам: вытянутый в длину, с низкими потолками, диванами с высокими спинками, песчаным полом зал; кучка болтающих о чем-то мужчин с бокалами в руках; густой табачный дух; твердая убежденность в том, что ду́хи где-то таки существуют; и она сама, прекрасная Сьюки, воздушно скользящая посреди зала, несущая в лилейно-белых руках – что? Конечно же, какую-то гирлянду, венок, сплетенный из самых душистых цветов, какие только растут на Земле? Заветную книгу в сафьяновом переплете, с золотыми застежками – бессмертные творения певца былых времен, над которыми она так часто задумывается? Быть может, «Стихотворения Уильяма Смита», своего кумира, в двух томах ин-кварто, изданные несколько лет назад, из коих продан единственный экземпляр, да и то ему самому – дабы преподнести Сьюки. Так что же все-таки столь трепетно сжимает в руках эта прекрасная дева? Увы, ничего подобного – всего лишь «две полпинты, охлажденные», только что заказанные посетителями пивной.

А по соседству, в маленькой гостиной, безвестный, неприкаянный, хоть его Сьюки была совсем рядом, промокший, угрюмый, взъерошенный, сидел молодой человек: по его просьбе зажгли камин, он грелся подле него, но поскольку, если использовать его собственную мощную строку, «зимы предвестник, / едва горел огонь-кудесник», а в данный момент в очаге и вовсе лишь лениво дотлевала охапка хвороста, в результате чего, находясь рядом, можно было разве что задохнуться от дыма, его вполне можно извинить за то, что чувства у него притупились и, опять-таки говоря его собственными вдохновенными словами, «огонь, в камине загораясь / и разгораясь тоже в нем, / треща, пылая и играясь, / души становится огнем». То есть, не становится.

Официант, не зная, что перед ним Поэт, завел с ним доверительный разговор; он касался самых разных предметов, но молодой человек оставался равнодушен до тех пор, пока официант не упомянул Сьюки, и тогда глаза его сверкнули, Поэт бросил на собеседника взгляд, исполненный гнева и презрения, и можно лишь сожалеть, что тот, кому он был адресован, его не заметил, ибо как раз в этот момент шевелил угли в камине.

– О, повтори еще, еще раз, – выдохнул Поэт. – Тебя я слышал, но, должно быть, неверно понял!

Официант удивленно посмотрел на него, но послушно повторил свои слова:

– Сэр, я просто сказал, что она на удивление смышленая девочка и что в один прекрасный день я надеюсь завоевать ее, и тогда…

Договорить ему не удалось, ибо Поэт, не помня себя, с мучительным стоном бросился прочь из комнаты.

Глава 3

«Нет, это уж слишком».

(Старая пьеса)

Ночь, торжественная ночь.

В данном случае торжественность надвигающейся ночи особенно подчеркивалась тем обстоятельством, что, в отличие от жителей обычных городов, население Уитби придерживалось старинного обычая оставлять улицы города неосвещенными, бросая таким образом вызов прискорбно быстрому наступлению прогресса и цивилизации и являя образец немалого морального мужества и независимости. Разве здравомыслящие люди последуют новомодным изобретениям времени лишь на том основании, что им последовали соседи? Более того, можно утверждать, что такое поведение лишь нанесло бы им ущерб, и с этим трудно не согласиться; напротив, нелегко дающаяся героическая самоотреченность подобного рода и твердая решимость в достижении цели только возвышают их в глазах восхищенных соотечественников.

Стремительно, не разбирая дороги, страдающий от безнадежной любви Поэт ринулся в ночь, то спотыкаясь о чей-то порог, то едва ли не по пояс проваливаясь в канаву, но – вперед, только вперед, неважно куда.

В самом темном месте лабиринта темных улиц (ближайшая освещенная витрина магазина находилась ярдах в пятидесяти оттуда) он, так уж распорядился случай, столкнулся с тем самым человеком, от кого бежал, с человеком, которого возненавидел как своего удачливого соперника и который довел его до такого состояния. Официант же, ничего не понимая, просто последовал за Поэтом, чтобы убедиться, что с тем ничего не случится, и привести его назад. О том, чем это чревато, он даже не думал.

Едва сообразив, кто попался ему на пути, Поэт дал обуревающим его чувствам выплеснуться наружу: накинуться на официанта, схватить его обеими руками за горло, швырнуть на землю и придушить до полусмерти – все это было делом минуты.

– Предатель! Негодяй! Злодей! Цареубийца! – шипел он сквозь зубы, не задумываясь о смысле уничижительных эпитетов и не давая себе труда понять, насколько они неуместны. – Так это ты! Изведай же мой гнев!

И действительно, официант изведал. Что именно – вопрос другой, но во всяком случае нечто необычное, ибо обороняться от нападения ему пришлось изо всех сил.

– Убивают! – прохрипел он, едва к нему вернулось дыхание.

– Молчи, – сурово оборвал его Поэт, отпуская. – Это ты меня убил.

Официант кое-как взял себя в руки и ошеломленно заговорил:

– Да я ни в жизни…

– Не лги! – вскричал Поэт. – Она тебя не любит! Лишь я ее герой.

– Да кто сказал, что любит-то? – Официант постепенно начинал понимать, в чем дело.

– Ты сам! А кто ж еще? – воскликнул Поэт. – Ну что, подлец? Ее ты сердца жаждешь? Так не бывать тому!

– Да нет же, сэр, – спокойно пояснил официант, – я надеялся завоевать ее в том смысле, чтобы она обслуживала столы, у нее это здорово получается, вы уж мне поверьте, а я нацелился стать старшим официантом в гостинице.

Гнев Поэта моментально улетучился, сменился скорее смущением.

– Прошу несдержанность мою простить, – мягко проговорил он, – и чашу примирения возвысить.

– Я не против, – благородно согласился официант, – но, черт возьми, вы мне сюртук в клочья порвали.

– Спокойно, – весело обнадежил его наш герой, – мгновение – и новый будет вам сюртук, да-да, из лучшего кашмира…

– Г-м, – неуверенно хмыкнул официант, – а нельзя ли из чего-нибудь другого…

– Нет-нет, я возражений не приемлю, кашмир и только, – возразил Поэт, мягко, но решительно, и официант оставил эту тему.

Вернувшись в дружелюбную таверну, Поэт сразу заказал кружку пунша и, когда ее принесли, предложил своему новому другу произнести тост.

– Ну что ж, – начал официант, человек сентиментальный по натуре, хотя по виду этого нельзя было сказать. – Ну что ж! За женщину! Она удваивает наши печали и уполовинивает наши радости.

Не став поправлять собутыльника, Поэт осушил бокал, и далее на протяжении вечера, в промежутках между другими тостами, эти духоподъемные слова были повторены еще не раз. Время шло, заказана была новая чаша, потом еще одна…

* * *

– А теперь, – сказал официант, в десятый, наверное, раз пытаясь встать на ноги с еще меньшим успехом, чем прежде, – теперь позвольте мне произнести по этому славному поводу тост. Женщина! Ты удваиваешь… – И в тот же миг, возможно, в порядке иллюстрации своей любимой идеи, он сам «сдвоился», да настолько удачно, что мгновенно исчез под столом.

вернуться

21

Дж. Драйден «К портрету Джона Мильтона».

вернуться

22

Судно под названием «Хильда» упоминается (как и городок Уитби) в стихотворении Л. Кэрролла «Поминальный плач».

37
{"b":"711505","o":1}