Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ясно было одно: он должен внимательнее следить за своими детьми, постоянно знать, где они находятся и чем занимаются. Он не имеет права допустить повторения инцидентов, подобных вчерашнему. Линн хотела продержать детей дома еще один час. Пусть они опоздают в школу, но зато не будет неприятных встреч со старшеклассниками. Билли Кливер представлял собой явную опасность, и, похоже, его не задержали в полиции. Его скорее всего просто попугали, а потом передали с рук на руки отцу. Тот, насколько было известно Генри, работал специалистом по вопросам обороны в местном научно-исследовательском центре и был очень жестким, агрессивным человеком, одним из тех, кто предпочитает решать проблемы сабельным ударом.

Генри повернулся к пакету, который принес из лаборатории. В качестве пункта отправления на посылке значилось: «Трактек индастриз», город Чиба, Япония. Внутри находились пять серебряных трубочек длиной в дюйм и чуть тоньше, чем соломинка для содовой. Он вынул их и стал рассматривать. В каждое такое чудо миниатюризации было встроено устройство глобального позиционирования, датчики температуры тела, пульса, дыхания и кровяного давления. Оно активировалось с помощью вмонтированного с одной стороны магнита. Кончик трубочки один раз вспыхивал голубым светом, и она начинала работать.

Эти устройства были предназначены для контроля над лабораторными приматами, обезьянами и бабуинами. К ним прилагались специальные хирургические инструменты, напоминавшие большие шприцы, для того чтобы вводить их под кожу шеи, над ключицей. Разумеется, со своими детьми Генри так поступить не мог, поэтому возникал вопрос: куда поместить эти маячки?

Размышляя над этим, Генри отправился в гостиную, где находились дети. Положить сенсоры в школьные ранцы? Не пойдет. Зашить в воротники рубашек? Дети их почувствуют.

Так куда же?

* * *

Хирургический инструмент сработал безупречно. Маячок идеально вошел в резиновую пятку кроссовки. Один маячок он ввел в кроссовку Джеми, второй — в кроссовку Дейва, а третий, повинуясь некоему наитию, он решил поместить в кроссовку второго Джеми, сына Алекс.

— Зачем это? — спросил Джеми.

— Мне нужно произвести кое-какие измерения. Сейчас вернусь.

Генри ввел капсулу в третью кроссовку. У него осталось еще две. «Что делать с ними?» — размышлял Генри. В голову приходило несколько вариантов.

ГЛАВА 083

«Хаммер» остановился позади кареты «Скорой помощи». Васко выбрался из машины и подошел к ней.

— Что тут происходит? — спросил он, забравшись внутрь.

Долли кивком головы указала на дом в конце улицы.

— Там живут Кендаллы, а перед домом ты можешь видеть машину Барнет. Она внутри уже час.

— И что она там делает? — нахмурившись, осведомился Васко.

Долли покачала головой.

— Я могу использовать микрофон направленного действия, но для этого нужно очутиться прямо напротив окон, а ты, я думаю, не хочешь, чтобы мы засветились.

— Верно, не хочу.

Васко откинулся на сиденье, издал протяжный вздох и взглянул на часы.

— Что ж, войти туда мы не можем. «Охотникам за людьми» было разрешено входить в жилища преследуемых без ордера, но в дом третьего лица они вломиться не могли, даже если знали, что их «дичь» находится там.

— Рано или поздно, — сказал Васко, — она все равно выйдет, а мы будем тут как тут.

ГЛАВА 084

Жерар устал. С того времени, как ему удалось отдохнуть в последний раз, он летел уже целый час, и это была настоящая катастрофа.

Вскоре после рассвета он оказался возле домов, откуда доносился запах еды. Это были деревянные постройки с облупившейся на стенах краской. Рядом с ними стояли старые машины, вокруг которых росла трава, за изгородью фыркали большие животные. Жерар уселся на столб изгороди и увидел, как из дома выходит мальчик в синем комбинезоне и с ведром в руке. Едой запахло еще сильнее.

— Хочу есть, — сказал он.

Мальчик обернулся, посмотрел вокруг и пошел дальше.

— Я хочу есть, — повторил Жерар. — Я голоден. Мальчик снова остановился и принялся озираться.

— В чем дело? Ты что, говорить не умеешь?

— Умею, — сказал мальчик. — А вы где?

— Здесь.

Мальчик увидел птицу и подошел к столбу.

— Меня зовут Жерар.

— Вот это да! Ты умеешь говорить?

— Невероятно, правда? — спросил Жерар.

От ведра исходил чарующий аромат кукурузы и другого зерна. Правда, было там что-то такое, что пахло скверно, но голод был сильнее.

— Я хочу есть.

— А что именно ты хочешь? — спросил парень. Он сунул руку в ведро и вытащил оттуда пригоршню еды. — Вот это будешь?

Жерар наклонился, попробовал предложенное угощение и тут же выплюнул его.

— Гадость!

— Это корм для кур. Им нравится.

— У тебя есть свежие овощи? Мальчишка засмеялся.

— Какой ты смешной! Ты говоришь, как англичанин. Как тебя зовут?

— Жерар. Апельсин найдется? — Попугай нетерпеливо раскачивался на столбе. — Я люблю апельсин.

— Где ты научился так хорошо говорить?

— Я могу задать тебе тот же самый вопрос.

— Знаешь что? Я покажу тебя своему папе, — сказал парнишка и, вытянув руку, подставил ее Жерару. — Ты ведь ручной?

— Ручнее не бывает.

Жерар перешел со столба на руку мальчика, и тот, посадив его на плечо, направился обратно к деревянному дому.

— Держу пари, мы сможем продать тебя и заработать

кучу денег.

Жерар издал пронзительный вопль и взлетел на крышу дома.

— Эй, вернись!

Из дома послышался голос:

— Джаред, делай свою работу!

Мальчик неохотно вернулся на грязный двор и стал бросать на землю птичий корм. Желтые птицы кудахтали, подпрыгивали и расталкивали друг друга. Они казались чрезвычайно глупыми.

Поколебавшись несколько секунд, Жерар решил, что он тоже не прочь поесть это. Слетев в крыши, он пронзительно заорал, чтобы отогнать тупых птиц, и принялся подбирать с земли зерна. На вкус они были отвратительными, но надо же было ему набить брюхо!

Увидев попугая, мальчишка растопырил руки и бросился на него, однако Жерар увернулся, взлетел и ухитрился больно укусить парня за нос. Тот завопил от боли, а Жерар перелетел на несколько метров дальше и снова принялся клевать куриный корм. Желтые птицы бестолково толпились вокруг него.

— Пошли вон! Пошли отсюда, дуры! — крикнул Жерар, но желтые птицы не слушались. Тогда Жерар изобразил звук сирены. Мальчишка снова кинулся на Жерара, но промахнулся. Видимо, он тоже был очень глуп.

* * *

— Бафтинг! [61] Бафтинг! Высота — двадцать тысяч метров! Бафтинг! Произвожу набор высоты! — Затем — звук взрыва.

Эта импровизация заставила кур разбежаться и позволила Жерару спокойно поесть.

Мальчишка убежал в дом, вышел оттуда с сетью и теперь подкрадывался к попугаю. Это было уже слишком. Жерара и без того начало пучить от мерзкой еды, а тут еще этот придурок, изображающий из себя гладиатора!

Не дожидаясь броска, Жерар взлетел, пронесся над самой головой неугомонного малолетки, пребольно клюнул его в темечко, а затем взмыл в синее небо и продолжил свой путь.

* * *

Двадцатью минутами позже, когда воздух стал прохладнее, попугай достиг берега океана и полетел вдоль него. Здесь лететь было легче — помогали воздушные потоки, даруя благословенный отдых уставшим крыльям. Жерар даже ощутил некоторое умиротворение.

Это состояние продолжалось до тех пор, пока прямо над ним не пронеслась какая-то огромная белая птица — гигантских, просто невероятных размеров. Поток воздуха подхватил Жерара, завертел его и швырнул вниз. Когда Жерар пришел в себя и восстановил нормальное положение в воздухе, то увидел, что огромная птица уже далеко. Она словно плыла по воздуху, глядя на солнце единственным черным глазом, расположенным посередине головы. При этом она не размахивала крыльями и держала их неподвижно, широко расправив в обе стороны.

вернуться

61

Бафтинг — один из видов аэродинамической вибрации какой-либо части летательного аппарата, вызванной воздушными вихрями от расположенных впереди конструктивных элементов.

399
{"b":"643242","o":1}