ДОНЬЯ АННА Я думаю, ему приснилось это. Его ведь посетил и Командор Из камня. Приходил к нему на ужин. Слыхали? ИСАБЕЛЬ Да. Но это, верно, шутка! ДОНЬЯ АННА И чья же это шутка? ЛУИС О, нет! Клянусь я честью, не моя! ДОНЬЯ АННА (взглядывая с улыбкой на дон Жуана) Он не в себе, вы видите, он весел, Как юноша влюбленный, как поэт, Что больше бы пристало дон Энрике, Который ныне слишком уж серьезен, Воинственно настроен и угрюм. ЛУИС Они местами поменялись, видно, Вокруг луны в ее сияньи чистом, Красы небес до самых райских кущ. ИСАБЕЛЬ Пускай прочтут стихи в честь доньи Анны. ЛУИС Устроим празднество в честь красоты! (Берет в руки флейту.) ДОН ЖУАН И состязанье, вместо поединка? ЭНРИКЕ (вполголоса) Одно другому помешать не может. ДОН ЖУАН Ну, хорошо, Энрике. Начинай! ЭНРИКЕ Слов не найти и с рифмой не в ладу? Но хватит мне добра в моем саду, Где ты, царица ночи, Глядишь мне в очи, Пленяя и скорбя, Что я люблю тебя До неги и страданья, Невесту мирозданья. О, улыбнись! О, дай Мне вознестись в твой край, Его же нет чудесней, С моею песней. О, прочь! О, прочь! Пускай царит лишь ночь. ДОН ЖУАН А я восславлю день! Ведь ночь всего лишь тень Всего прекрасного на свете, Со всем ужасным на примете. И солнце в вышине Являет по весне Твой милый облик женский, Как гимн вселенский, С сиянием небес, Что чудо из чудес. Нет ничего прелестней, Чем взор любви, Что из души восходит песней, С волнением в крови. ДОНЬЯ АННА Еще! Еще! Пусть состязанье длится До ночи, до утра, до солнца! 9
Дорога среди деревьев неподалеку у монастыря. Топот копыт. С дерева выпрыгивает Энрике, сбивая с коня дон Жуана. Оба вскакивают на ноги, обнажая шпаги. Голос Флореса за сценой: «Разбойники!» ЭНРИКЕ Я, дон Жуан! Ты защищайся во всю прыть, иначе Сражен ты будешь тотчас, да, сейчас! ДОН ЖУАН Эй, юноша! Отстань! Я зван на ужин, О, знал бы ты, к кому! Там силы Ада Не станут ждать, когда помеха ты. Иль взять с собою мне тебя, Энрике? ЭНРИКЕ Тебя туда пошлю, исчадье Ада! Что вышло б с похищеньем, вижу ясно, Когда б отец мой не сорвал твой план, Бесчестный, недостойный дворянина, Ценою жизни. ДОН ЖУАН Ты язвишь нарочно. Но даже в шутку честь мою не тронь, Я ею не играю, только жизнью, Ну и любовью женщин — им на радость. ЭНРИКЕ Недолго будешь радовать собою Ты женщин, дон Жуан. Настал твой час. ДОН ЖУАН На ужин зван, явиться — дело чести, — Живи покамест, мы сойдемся снова. Сюда идут монахи, уходи. (Хочет уйти.) ЭНРИКЕ (заступая дорогу) Нет, дон Жуан, ты не уйдешь отсюда Живым! ДОН ЖУАН А как уйду я мертвым, коли Необходимо мне, я слово дал? Уйдешь со мной ты мертвым, быть тому. (Закалывает противника.) Эй, Флорес, где ты? |