Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
                  ЛУИС
                                                   На вас.
             ДОНЬЯ АННА
Я думаю, ему приснилось это.
Его ведь посетил и Командор
Из камня. Приходил к нему на ужин.
Слыхали?
                ИСАБЕЛЬ
                   Да. Но это, верно, шутка!
             ДОНЬЯ АННА
И чья же это шутка?
                ИСАБЕЛЬ
                                      Да, Луиса.
                    ЛУИС
О, нет! Клянусь я честью, не моя!
              ДОНЬЯ АННА
     (взглядывая с улыбкой на дон Жуана)
Он не в себе, вы видите, он весел,
Как юноша влюбленный, как поэт,
Что больше бы пристало дон Энрике,
Который ныне слишком уж серьезен,
Воинственно настроен и угрюм.
                    ЛУИС
Они местами поменялись, видно,
Вокруг луны в ее сияньи чистом,
Красы небес до самых райских кущ.
                 ИСАБЕЛЬ
Пускай прочтут стихи в честь доньи Анны.
                    ЛУИС
Устроим празднество в честь красоты!
              (Берет в руки флейту.)
                ДОН ЖУАН
И состязанье, вместо поединка?
                   ЭНРИКЕ
              (вполголоса)
Одно другому помешать не может.
                ДОН ЖУАН
Ну, хорошо, Энрике. Начинай!
                  ЭНРИКЕ
Слов не найти и с рифмой не в ладу?
Но хватит мне добра в моем саду,
        Где ты, царица ночи,
              Глядишь мне в очи,
        Пленяя и скорбя,
        Что я люблю тебя
        До неги и страданья,
        Невесту мирозданья.
        О, улыбнись! О, дай
        Мне вознестись в твой край,
        Его же нет чудесней,
               С моею песней.
               О, прочь! О, прочь!
         Пускай царит лишь ночь.
               ДОН ЖУАН
        А я восславлю день!
        Ведь ночь всего лишь тень
    Всего прекрасного на свете,
    Со всем ужасным на примете.
        И солнце в вышине
        Являет по весне
    Твой милый облик женский,
            Как гимн вселенский,
        С сиянием небес,
        Что чудо из чудес.
        Нет ничего прелестней,
            Чем взор любви,
    Что из души восходит песней,
        С волнением в крови.
             ДОНЬЯ АННА
Еще! Еще! Пусть состязанье длится
До ночи, до утра, до солнца!

9

Дорога среди деревьев неподалеку у монастыря. Топот копыт. С дерева выпрыгивает Энрике, сбивая с коня дон Жуана. Оба вскакивают на ноги, обнажая шпаги. Голос Флореса за сценой: «Разбойники!»

              ДОН ЖУАН
Энрике! Это ты?
                ЭНРИКЕ
                               Я, дон Жуан!
Ты защищайся во всю прыть, иначе
Сражен ты будешь тотчас, да, сейчас!
              ДОН ЖУАН
Эй, юноша! Отстань! Я зван на ужин,
О, знал бы ты, к кому! Там силы Ада
Не станут ждать, когда помеха ты.
Иль взять с собою мне тебя, Энрике?
                ЭНРИКЕ
Тебя туда пошлю, исчадье Ада!
Что вышло б с похищеньем, вижу ясно,
Когда б отец мой не сорвал твой план,
Бесчестный, недостойный дворянина,
Ценою жизни.
              ДОН ЖУАН
                           Ты язвишь нарочно.
Но даже в шутку честь мою не тронь,
Я ею не играю, только жизнью,
Ну и любовью женщин — им на радость.
                 ЭНРИКЕ
Недолго будешь радовать собою
Ты женщин, дон Жуан. Настал твой час.
              ДОН ЖУАН
На ужин зван, явиться — дело чести, —
Живи покамест, мы сойдемся снова.
Сюда идут монахи, уходи.
          (Хочет уйти.)
                 ЭНРИКЕ
       (заступая дорогу)
Нет, дон Жуан, ты не уйдешь отсюда
Живым!
              ДОН ЖУАН
                А как уйду я мертвым, коли
Необходимо мне, я слово дал?
Уйдешь со мной ты мертвым, быть тому.
          (Закалывает противника.)
Эй, Флорес, где ты?
52
{"b":"588917","o":1}