Венками и цветами забрасывают оратора. ГОЛОСА Как речь его прекрасно прозвучала! Прекрасной жизнь была. И речь под стать. Как песня лебединая его Запомнится она навеки всеми. То песнь об Аттике. Элладе всей, В жестоких распрях до войны дошедшей, В которой, кто б ни победил, исчезнет С могуществом Афин и Спарты слава Держав великих, погубивших мир, Еще цветущий… ХОР ЖЕНЩИН О, речь Перикла, как всегда, прекрасна! Но поздно и, увы, боюсь, напрасна. Как песня лебединая она, — А гибнет вся страна, — Полна воспоминаний В унисон стенаний О павших в череде веков. И наш удел таков. Как радость жизни мимолетна, Легкокрыла, безотчетна. И эта юность, и весна — Все минет так, еще война! Не почести я павшим воздаю. Я слезы, слезы лью. ЭПИЛОГ
Вид на Акрополь откуда-то сверху. В ослепительном сиянии паросского мрамора Парфенон. В стороне среди статуй проступает мраморный бюст Перикла в шлеме с его именем. ХОР МУЗ Война все длится. Греция в руинах. Иному богу молятся в Афинах. Лишь в мраморе хранится, как живая тень, Далекий лучезарный день. О, род людской! Воинственнее зверя Он ищет славы в игрищах Арея, И полчища племен, как вал времен, Все рушат Парфенон. А он стоит, на удивленье свету, Как сон, приснившийся поэту, В руинах весь, но символ красоты И воплощение мечты. Все кануло и канет в лете, Но век Перикла вновь сияет, светел, Как вешний день, с богами на Олимпе, И Гелиос несется в нимбе. А на поля ложится тень. Повремени, прекрасный день! Эллада — школа всей планеты, О чем поют давно поэты. Но нет идиллии в былом И лучше, кажется, забыться сном. Лишь красота, взошедшая над миром, Осталась навсегда кумиром, Предтечей жизни новой, как весны, В преданьях старины. Так, верно, вещих слово: Что было, сбудется все снова. Сюита из трагедии «Алкивиад» ПРОЛОГ Ликей, парк с храмом Аполлона на окраине Афин, с видом на Акрополь вдали. Алкивиад, юноша лет двадцати, рослый, статный, красивый, в сопровождении раба, несущего венок и другие приношения богу, и Сократ, босой, широкоплечий крепыш, с рассеянным видом стоящий в тени деревьев. А л к и в и а д Сократ стоит, иль статуя его, Изваянная не резцом, а мыслью С идеей самого Сократа в яви? (Берет венок и примеривает к его голове.) С о к р а т Алкивиад! Друг мой, куда собрался? А, вижу! С приношеньями богам, Как взрослый муж пред новым начинаньем, Торжественен и важен ты идешь… Постой! Я провожу тебя до храма. Ведь надо знать, о чем просить богов, Иначе ты накличешь лишь несчастье — На голову свою, куда ни шло, — На город, может быть, на всю Элладу. А л к и в и а д Сократ! Из всех поклонников моих, Пока я цвел мальчишеским румянцем, Один всегда держался в стороне, Лишь глядя на меня как бы украдкой, Не требуя вниманья и участья. Что ж ты теперь заговорил со мной, Когда один остался я, отвадив Поклонников, жужащий рой льстецов, Моей гордыней, своевольным нравом? С о к р а т Я слышу голос бога свыше, знаешь? А л к и в и а д Даймона? Да, слыхал. С о к р а т Запрет он снял, И я могу вступить с тобой в беседу. Как видно, время наше наступило. А л к и в и а д Но что же связывает нас? С о к р а т Любовь. Любовь, мой друг, — стремленье к красоте И к славе, и к бессмертию, — и здесь-то Мы сходимся, вступая в путь один, И разминуться нам небезопасно. А л к и в и а д Не говори загадками, почтенный! Скажи, чего ты хочешь от меня? С о к р а т Нет, друг, чего ты хочешь от себя И для себя, о чем идешь молиться? Сказать ты затрудняешься. А, впрочем, Я знаю. А л к и в и а д Хорошо, скажи уж сам. С о к р а т Себя считая первым средь людей По красоте и росту, — это правда, — Ты первым хочешь быть во всем, повсюду, И почестей ты жаждешь быть достойным Неизмеримо больших, чем Перикл. И власти хочешь ты иметь в Афинах, Могущественным слыть по всей Элладе… |