А л к и в и а д Конечно, да; еще по всей Европе И в Азии хотел бы править я, По крайней мере, именем моим Заполонить народы все, как Ксеркс. С о к р а т Надежды вот какие ты питаешь. Я это знал. А л к и в и а д Они тебе смешны? С о к р а т О, нет! Недаром я поклонник твой, Как видишь, самый давний, самый верный. А л к и в и а д Какая связь между твоей любовью И честолюбием моим, Сократ? С о к р а т Да без меня все эти устремленья Осуществить не сможешь ты, мой друг. Тебе никто не в силах обеспечить Желанного могущества, — лишь я, Да с помощью даймона моего. А л к и в и а д Сократ! Каким ты странным, необычным Всегда казался мне, — ты разобрался Уж в замыслах моих; но как ты сможешь Помочь мне превзойти во славе всех, А без тебя свершениям не сбыться? С о к р а т Без знания чему учить народ И управлять как можно государством? Лишь мудрость — наш советчик, разве нет? А л к и в и а д Но те, кто выступает на собранье, За редким исключеньем, много ль знают? Соперничества с ними мне ль бояться? С о к р а т Но это же позор. Какие речи! Соперничать ты с кем собрался, милый, Со здешними людьми? А л к и в и а д Да, с кем еще? С о к р а т Наш город с кем воюет всякий раз? С царями лакедемонян и персов. Вот кто соперники твои, Афины Превосходящие могуществом! Что противопоставить можем, кроме Искусства мы и прилежанья, им? А пренебрегши этим, ты лишишься Возможности прославить имя, даже Хотя бы в той же мере, как Перикл. А л к и в и а д Но в чем же прилежанья смысл, Сократ? С о к р а т Быть лучше и во всем, как можно лучше, И это, как и мне, так и тебе, Идти нам вместе. Красота твоя Уж увядает, ты же начинаешь Цвести, Алкивиад! Не дай народу Себя ты развратить, как то бывало С достойными. Страшусь не потому, Что нраву твоему не доверяю, А вижу силу города Афин, Не одолел бы он — тебя, меня, Страшней всего, себе же на погибель. А л к и в и а д Сократ! О чем ты говоришь? Афины Могущества исполнены и славы, Как этот день, сияющий над морем, И стройно-белоснежный Парфенон. С о к р а т Ты молод, друг! Прекрасный день не долог; Так поспешим взойти как можно выше И стать воистину как можно лучше, Какой предстало быть душе бессмертной, Коли она бессмертна в самом деле. Ведь высшего удела не бывает. А л к и в и а д Венка достоин ты, как Феб Ликейский. (Надевает на голову Сократа венок.) А к богу с приношеньями приду, Сократ, я позже, с мыслями собравшись. С о к р а т Ну, не смешно ли голову Силена Цветами украшать столь дивными? Гетере я отдам, что загляделась, Конечно, на тебя. А л к и в и а д Сократ, она Заслушалась тебя; ее я знаю; Венка она заслуживает тоже. Сократ вручает гетере венок; она с подружками, смеясь, пускаются в пляску, вовлекая в свой круг Алкивиада.
1 Палестра. Юноши занимаются гимнастическими упражнениями и борьбой, мужчины, наблюдая за ними, беседуют кучками. Кто-то рисует на песке карту Средиземного моря с островом Сицилия и другими землями. 1-й а ф и н я н и н Вот здесь Сицилия, где Сиракузы… 2-й а ф и н я н и н Италия вот здесь. А Карфаген? 1-й а ф и н я н и н Вот Африка. И там же Карфаген. Подходит Сократ с видом человека, пришедшего пешком издалека в город, из Пирея, где он жил одно время. Одни приветствуют его радостно, другие сторонятся. С о к р а т Куда ни загляну, повсюду чертят Земель заморских города и бухты; Всем ясно, где и что, в поход собрались Всем флотом и всем сухопутным войском, Как будто здесь Лакедемон повержен, А там персидский царь, мы здесь владыки, И флот, и войско некуда девать. |