Я думал, не придете вы сегодня. М о н а Л и з а В последний день, в надежде, что вы точку Иль штрих поставите на полотне, Чтоб счесть работу завершенной ныне? Л е о н а р д о Теряете терпение? М о н а Л и з а Еще бы! Три года, будто в церковь, постоянно Я ухожу куда-то; тайны нет, Флоренция вся знает, где сижу, Слух услаждая музыкой и пеньем… Л е о н а р д о При вас монахиня ведь неотлучно, Приличья все соблюдены, не так ли? М о н а Л и з а О, не смешите флорентийцев! Тех, Кто вырос на "Декамероне". Масла Легко подлить в историю о нас. М о н а Л и з а Да, но муж мой лишь смеется. Он знает вас, меня, и прав, конечно. Он говорит, я уж похожа стала На вас, как муж с женой чертами схожи, Живя друг с другом в мире много лет. Вы завтра уезжаете? Л е о н а р д о Нет, нынче. М о н а Л и з а (с улыбкой) И я уеду скоро, ненадолго, На столько, сколько вы сказали тоже. Л е о н а р д о Да, месяца на три, до осени. М о н а Л и з а Я упросила мужа взять с собою Меня в Калабрию, куда он едет, Известно, по делам. Л е о н а р д о Вы упросили? М о н а Л и з а Чтоб не скучать в Флоренции без вас. Ну, без работы вашей над портретом, В чем принимаю я участье тоже, Ну, в меру скромных сил моих, конечно. Л е о н а р д о Да в вас-то вся и сила, Мона Лиза! Пейзаж какой за вами — целый мир! И вы, как вся Вселенная и символ. М о н а Л и з а Вы никогда не кончите портрета, Когда таков ваш замысел, который Все ширится — до символа Вселенной. (Поднимаясь на ноги.) Не хватит лет моих и ваших сил. Л е о н а р д о И больше не придете вы сюда? М о н а Л и з а Но, может быть, три месяца спустя Я буду уж другой, совсем не тою, Что здесь глядит на нас, живее нас. Кого б из нас признать не захотите, Равно урон большой нам всем грозит. Поскольку Леонардо медлит, она протягивает руку; он молча целует ей руку, она, наклонившись, касается губами его волос.
Л е о н а р д о Прощайте, Лиза! Выпрямившись, Леонардо обнаруживает себя во дворе дома, где нет ни кресла, ни ковра, ни портрета Моны Лизы. Лань пугливо убегает в кусты. Входит один из учеников. У ч е н и к. Вы вернулись, учитель! Л е о н а р д о. Ты не рад. У ч е н и к. Я-то рад, да у вас горе. Л е о н а р д о. У меня горе? Какое? У ч е н и к. Так и думал. Не ведает. Нет Моны Лизы. Л е о н а р д о. Как нет? У ч е н и к. Она умерла где-то в пути. Л е о н а р д о. Нет, нет, она здесь. Ученик поспешно выносит кресло и усаживает Леонардо, затем выносит подставу с портретом, снимает полотняное покрывало, и Мона Лиза взглядывает на него с улыбкой, а за нею пейзаж расширяет двор до необозримых далей пространств и времени. ЭПИЛОГ Церковь Сан Лоренцо. Капелла Медичи, еще не завершенная, но в определенном ракурсе обретшая вполне законченный вид. Входит Микеланджело крадучись из-за полумрака или втайне от всех; вдруг свет солнца из окон, его окружает Хор в карнавальных масках. М и к е л а н д ж е л о Кто здесь? Кто вы? Да в карнавальных масках. Хор кружится вокруг него, изображая пляску и пантомиму. Иль это мне мерещится? Вы — духи? П о э т Мы — духи? Души тех, кого ты знал, Чью память ты почтил сооруженьем Капеллы Медичи как архитектор, Художник, скульптор — все в одном лице, Явив впервые в синтезе свой гений. Х у д о ж н и к Как скульптор — несравненный, ты вступил В соперничество с Рафаэлем Санти И расписал Сикстинскую капеллу, Стяжав и славу живописца. М и к е л а н д ж е л о Боже! Я здесь один; Флоренция в осаде; Из Медичей, отсюда изгнанных, На стороне обретшие и сан Святейший пап и титул герцогский, С врагами ополчились на свободу Флоренции. Теперь я инженер По обороне; ненависть к Медичи Всех флорентийцев вновь объединила, Как прежде вкруг Лоренцо против Пацци И папы с королем. Я здесь лишь втайне, Чтоб душу живу сохранить в войне, — Мое ли это дело? Здесь мой мир, Из юности моей, уже почивший, Овеянный стремленьем к красоте, Несущей нам и славу, и бессмертье. |