ДОН ЖУАН (в приподнятом настроении) Эй, Флорес! Что кричал? ФЛОРЕС Он вовсе ожил. И голову так повернул, как в гневе. ДОН ЖУАН (перед статуей) В очах лишь отсветы от витражей; А, может быть, зарниц за горизонтом, — Но жизни в камне нет, да и откуда? ФЛОРЕС Гляди! Он головою покачал! ДОН ЖУАН Ну-с, баста! Пригласи его на ужин. Небось, проголодался, как и я. Мне кажется, прошли не дни, а годы, Как я в Мадрид вернулся столь некстати, Но, к счастью, встретил донью Анну вновь И ожил я душой для новой жизни. Ну, что? ФЛОРЕС Ай, ай! Я голос потерял И знаком пригласил. И он кивнул! (Убегает в страхе.) Дон Жуан, рассмеявшись, удаляется.
8 Дворец Командора. Гостиная, где собираются гости, среди них Исабель и Луис с музыкантами, и покои доньи Анны. Энрике проходит в комнату, где донья Анна, одетая для вечера, в нерешительности примеривает черную шаль. ЭНРИКЕ Друзей актеров, прибывших вчера, Я пригласил на вечер; обещал им, Что ты хозяйкой явишься пред нами. Пора покончить с трауром. ДОНЬЯ АННА Пора? Пора мне съехать? Дом принадлежит Тебе; ни дня здесь не была хозяйкой, У ложа новобрачной овдовев. ЭНРИКЕ Фортуна зла иль благосклонна к нам Не сразу и поймешь. Несправедливость Несет в себе возмездие, ко благу Невинно пострадавших; так случилось. Я знаю, Провидение само Вмешалось в наши судьбы, донья Анна! ДОНЬЯ АННА У Провиденья имя — дон Жуан? ЭНРИКЕ (с изумлением) Ты вся как осветилась вдруг сияньем. Ужель столь имя это лучезарно Для доньи Анны? ДОНЬЯ АННА Имя на устах. В часовне, где молилась я смиренно, Со мною рядом преклонил колени Исполненный смиренья и тоски Монах, я думала, нет, кабальеро, Ну, ты, решила и заговорила, Озвучивая мысли и молитвы Невольно, как бывает в тишине, Щемящей и тревожной для души. Он слушал, глаз не поднимая с пола, Но, чуткий слух весь обращая в зренье, Он словно завораживал меня, И я в испуге, как во сне бывает, Вдруг поняла, что это дон Жуан. ЭНРИКЕ Так, вот зачем вернулся он в Мадрид! ДОНЬЯ АННА Что хочешь ты сказать? ЭНРИКЕ О, донья Анна! Сокровище какое ты, не знаешь, Не ведаешь сама, а он узрел, Тобою призванный на помощь другу. Ведь он ценитель тонкой красоты, Пресыщенный любовью и успехом, Он ищет совершенства, как художник. ДОНЬЯ АННА Ты судишь по себе, ведь ты поэт, А он всего беспутный кабальеро, Молва не ошибается, я вижу. ЭНРИКЕ Да знать и при дворе вся такова, А на него клевещут для острастки. ДОНЬЯ АННА А слава достается дон Жуану С грядущим наказаньем за грехи? ЭНРИКЕ Я видел друга в нем, им восхищался, Но он убил отца, пусть поневоле; Долг сына отомстить за смерть отца, Он это знает, пусть не ищет встречи Со мною ли, с тобою ли едино. ДОНЬЯ АННА Нет, не искал со мною встречи он. Укрылся он в монастыре, услышав О бедствиях инфанта и друзей. В часовне он, меня узнав у гроба, Колени преклонил, смиренья полный. ЭНРИКЕ Да, пред тобою, знаю дон Жуана. ДОНЬЯ АННА Нет, полон он раскаянья, как грешник, Винясь за зло, какое причинил И женщинам, да и мужчинам тоже, Особенно кого лишил он жизни. ЭНРИКЕ Так я поверил! Дон Жуан молился Пред красотою доньи Анны, полный Смиренья и восторгов, как и я. ДОНЬЯ АННА А если так, что ж на него сердиться? Кто лучше и безгрешнее из вас, Ну, в отношении меня хотя бы? |