Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
                ДОН ЖУАН
   (в приподнятом настроении)
Эй, Флорес! Что кричал?
                  ФЛОРЕС
                                             Он вовсе ожил.
И голову так повернул, как в гневе.
                ДОН ЖУАН
           (перед статуей)
В очах лишь отсветы от витражей;
А, может быть, зарниц за горизонтом, —
Но жизни в камне нет, да и откуда?
                  ФЛОРЕС
Гляди! Он головою покачал!
                ДОН ЖУАН
Ну-с, баста! Пригласи его на ужин.
Небось, проголодался, как и я.
Мне кажется, прошли не дни, а годы,
Как я в Мадрид вернулся столь некстати,
Но, к счастью, встретил донью Анну вновь
И ожил я душой для новой жизни.
Ну, что?
                  ФЛОРЕС
                Ай, ай! Я голос потерял
И знаком пригласил. И он кивнул!
           (Убегает в страхе.)

Дон Жуан, рассмеявшись, удаляется.

8

Дворец Командора. Гостиная, где собираются гости, среди них Исабель и Луис с музыкантами, и покои доньи Анны. Энрике проходит в комнату, где донья Анна, одетая для вечера, в нерешительности примеривает черную шаль.

               ЭНРИКЕ
Друзей актеров, прибывших вчера,
Я пригласил на вечер; обещал им,
Что ты хозяйкой явишься пред нами.
Пора покончить с трауром.
           ДОНЬЯ АННА
                                                    Пора?
Пора мне съехать? Дом принадлежит
Тебе; ни дня здесь не была хозяйкой,
У ложа новобрачной овдовев.
               ЭНРИКЕ
Фортуна зла иль благосклонна к нам
Не сразу и поймешь. Несправедливость
Несет в себе возмездие, ко благу
Невинно пострадавших; так случилось.
Я знаю, Провидение само
Вмешалось в наши судьбы, донья Анна!
            ДОНЬЯ АННА
У Провиденья имя — дон Жуан?
               ЭНРИКЕ
           (с изумлением)
Ты вся как осветилась вдруг сияньем.
Ужель столь имя это лучезарно
Для доньи Анны?
            ДОНЬЯ АННА
                                 Имя на устах.
В часовне, где молилась я смиренно,
Со мною рядом преклонил колени
Исполненный смиренья и тоски
Монах, я думала, нет, кабальеро,
Ну, ты, решила и заговорила,
Озвучивая мысли и молитвы
Невольно, как бывает в тишине,
Щемящей и тревожной для души.
Он слушал, глаз не поднимая с пола,
Но, чуткий слух весь обращая в зренье,
Он словно завораживал меня,
И я в испуге, как во сне бывает,
Вдруг поняла, что это дон Жуан.
                ЭНРИКЕ
Так, вот зачем вернулся он в Мадрид!
             ДОНЬЯ АННА
Что хочешь ты сказать?
                ЭНРИКЕ
                                               О, донья Анна!
Сокровище какое ты, не знаешь,
Не ведаешь сама, а он узрел,
Тобою призванный на помощь другу.
Ведь он ценитель тонкой красоты,
Пресыщенный любовью и успехом,
Он ищет совершенства, как художник.
             ДОНЬЯ АННА
Ты судишь по себе, ведь ты поэт,
А он всего беспутный кабальеро,
Молва не ошибается, я вижу.
                ЭНРИКЕ
Да знать и при дворе вся такова,
А на него клевещут для острастки.
            ДОНЬЯ АННА
А слава достается дон Жуану
С грядущим наказаньем за грехи?
                ЭНРИКЕ
Я видел друга в нем, им восхищался,
Но он убил отца, пусть поневоле;
Долг сына отомстить за смерть отца,
Он это знает, пусть не ищет встречи
Со мною ли, с тобою ли едино.
            ДОНЬЯ АННА
Нет, не искал со мною встречи он.
Укрылся он в монастыре, услышав
О бедствиях инфанта и друзей.
В часовне он, меня узнав у гроба,
Колени преклонил, смиренья полный.
                 ЭНРИКЕ
Да, пред тобою, знаю дон Жуана.
            ДОНЬЯ АННА
Нет, полон он раскаянья, как грешник,
Винясь за зло, какое причинил
И женщинам, да и мужчинам тоже,
Особенно кого лишил он жизни.
                ЭНРИКЕ
Так я поверил! Дон Жуан молился
Пред красотою доньи Анны, полный
Смиренья и восторгов, как и я.
            ДОНЬЯ АННА
А если так, что ж на него сердиться?
Кто лучше и безгрешнее из вас,
Ну, в отношении меня хотя бы?
49
{"b":"588917","o":1}