ФЛОРЕС Здесь. Бегут сюда. Скорей, скорей, дождешься ты погони. Скрываются за деревьями. 10
Часовня. У двери, открытой в сад, дон Жуан и Флорес. ФЛОРЕС Зачем входить мне? Здесь я постою. Вас пригласил на ужин Командор, А не меня; я знаю место слуг, Когда в гостях хозяина потчуют, На кухне иль в конюшне. Нам бы коней Скорее оседлать и прочь умчаться. Смертоубийство снова учинили. ДОН ЖУАН Я не хотел. Энрике подстерег, Разбойником укрывшись на деревьях; Напал внезапно, думал, ограбленье, Однако дал мне шпагу обнажить, И мы сразились, в сумерках едва Друг друга различая; поздно думать, Кто твой противник; лучшая защита — Разить без промедленья, поединок Не знает правил, натиск и — победа! Мне жаль Энрике; вышел бы поэт, Быть может, из него великий; впрочем, Удел наш Провиденьем предуказан. ФЛОРЕС А ваш удел? Да разве не из песни?! Едва успели выпросить прощенье У короля, с согласием жениться На вдовушке несчастной Командора, — Чтоб дон Жуан женился, — я поверил! ДОН ЖУАН Иди за мной. Познаешь тайны гроба. Входят в часовню. Тишина, свечи, на стене Распятие. Явился я, как видишь. Где же ужин? КОМАНДОР (сходя с пьедестала) Я думал, не придешь. ДОН ЖУАН Я слово дал; У кабальеро слово — дело чести. КОМАНДОР Как поединок. Знаю все прекрасно. Эй, там! Плиту надгробную подвинь-ка! (Плита сдвигается.) И стол готов, со всякой снедью в яме. Не бойся! ДОН ЖУАН Я? Я не боюсь, как видишь. Садись и ты. Выходят лакеи в виде привидений. КОМАНДОР Прошу отведать снедь Из кухни, где огонь пылает вечно. На вид все мерзко — скорпионы, жабы И всякая иная нечисть мира, Но жар их превращает в лакомство. ДОН ЖУАН И в самом деле лакомство. Эй, Флорес! Попробуй адской кухни, не захочешь И монастырской, даже королевской. ФЛОРЕС Нет, это невозможно! От еды Не откажусь я даже и в Аду. (Подходит к плите, и его обслуживают привидения.) С улицы доносится музыка; двери открываются; монахи вносят гроб с телом Энрике; его сопровождают священнослужитель, донья Анна с домочадцами и музыканты, среди которых Луис и Исабель. Установив гроб под Распятием, монахи с домочадцами доньи Анны удаляются. У изголовья усопшего священнослужитель читает, что следует, из Библии, но голос его внятно звучит лишь изредка; также и с музыкантами, музыка и пение прорываются и затихают. ДОНЬЯ АННА (приподнимая голову и вуаль с лица) Все это сон! Мне снился дон Жуан, С его явленьем здесь, а я молилась, Оплакивая молодость мою. Энрике жив, и гроб его мне снится; Но и во сне мне тяжело, о, Боже! Иль я больна, уж при смерти давно? (Замечая застолье у гробницы, смеется.) Смешны причуды сна, хотя и страшно. Зачем же дон Жуану приходить На ужин к статуе, ожившей будто? Быть может, и простил ему король, Но не Фернандо, мощный, весь из камня, Со взором в отсветах огней из Ада, Давно узревший сына во гробу. Луис дает знак играть музыкантам. ИСАБЕЛЬ Прекрасна юность даже в смерти. Мы можем только верить, Как на цветах роса, Мгновенная краса, Что жизни цвет не станет прахом, Как плоть объята страхом, А вознесется в Рай, Для душ прекрасных вечный край. В сияньи солнечного света Душа чистейшая поэта, Как феникс, возродясь, Переживет и нас — Не в жизни скоротечной, В поэзии предвечной! ДОН ЖУАН (отходя от плиты) Я сыт. Пусть убирают со стола. КОМАНДОР Еще вина? Со дна морей, из трюмов Крушенье потерпевших кораблей За тысячу веков. Последний тост. Я воспою любовь. О, твой предмет! ФЛОРЕС У мертвеца любовь все на устах. |