Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Понедѣльникъ, ноября 18. Непрiятель крейсируетъ внѣ порта. Утромъ пришла изъ фортъ де-Франсъ французская военная шкуна, и привезла губернатора (который прiѣхалъ въ С. Пьерръ для раздачи премiи школамъ), и около 100 человѣкъ войска, для усиленiя крѣпости. Починка машины и окраска. Нѣсколько лодочниковъ были арестованы за то, что выѣзжали къ непрiятелю. Вечеромъ прiѣхалъ ко мнѣ директоръ таможни; между прочимъ онъ сообщилъ, что губернаторъ разсчитываетъ встрѣтить командира Сэмтера у него (у директора) въ домѣ, прибавивъ, что самъ губернаторъ ничего не поручалъ ему передавать, но что онъ говоритъ это отъ себя. Я понялъ намекъ, и въ 8 час. вечера вмѣстѣ съ моимъ клеркомъ съѣхалъ на берегъ, чтобы посѣтить его превосходительство. Онъ, кажется, не имѣлъ ничего особеннаго сообщить мнѣ и повторилъ только приглашенiе перейти вмѣстѣ съ судномъ моимъ въ фортъ де-Франсъ, отъ чего я отказался на томъ основанiи, во-первыхъ, что отсюда мнѣ удобнѣе уйти, и во-вторыхъ, здѣсь имѣется больше средствъ для починки машины. Относительно нарушенiя капитаномъ Iroquois нейтралитета онъ сказалъ мнѣ, что этотъ капитанъ отговаривается незнанiемъ, причемъ добавилъ, что онъ знаетъ даже лучше, чѣмъ другiе. Американская (непрiятельская) шкуна съ наступленiемъ вечера вышла въ море и подошла къ Iroquois; простоявъ тамъ около часа, она направилась въ крейсерство къ сѣверо-западу.

Вторникъ, ноября 19. Утромъ замѣтили бурунъ, увеличивавшiйся до 4 ч. попол., вѣтеръ перемѣнный, но на короткое время устанавливается отъ SO. Я началъ безпокоиться касательно своего мѣста; какъ меня увѣрили, оно не совсѣмъ безопасно во время морскаго вѣтра. Послалъ за лоцманомъ, который сказалъ, что дурной погоды не будетъ, и такъ какъ въ это время волненiе стихло, то я былъ того же мнѣнiя и рѣшился остаться здѣсь, тѣмъ болѣе, что починка машины должна быть окончена завтра вечеромъ. Вечеромъ проливной дождь. Iroquois въ предѣлахъ морской мили. Командиръ французской военной шкуны отвѣтилъ мнѣ сегодня на вчерашнiй визитъ. Около 10 ч. веч. пришелъ съ острова Св. Ѳомы англiйскiй почтовый пароходъ. Послалъ туда шлюпку и досталъ англiйскiя газеты отъ 1-го ноября, въ которыхъ мы прочли, что непрiятельскiй пароходъ St. Jacinto остановилъ англiйскiй пассажирскiй пароходъ, и снялъ съ него двухъ пассажировъ Гг. Сляйделя (Slidell) и Мазонъ (Mason), которые на Nashville и были отвезены въ Гаванну. Англичане считаютъ поступокъ этотъ оскорбительнымъ для ихъ флага, и съ этой стороны онъ можетъ намъ быть не безролезенъ. Ночь ясная. Нѣсколько ранѣе восьми часовъ показалачсь луна. Не совсѣмъ темно, но достаточно, однако, для нашихъ цѣлей.

Среда, ноября 20. Утро ясное, вѣтеръ перемѣнный. Iroquois не теряетъ насъ изъ виду и нарушаетъ нейтралитетъ порта, подходя ночью ближе чѣмъ на морскую лигу, чтобы наблюдать за нами. Послалъ на берегъ механика потопить починку помпъ. Отдалъ паруса. Въ полдень убралъ ихъ, и въ часъ пополудни приказалъ развести пары; погода стояла неровная. Накренили судно, чтобы съ правой стороны у ватеръ-линiи отскоблить траву. Iroquois опять въ эту ночь подходилъ мили на полторы, но такъ какъ было облачно, то еще въ началѣ ночи мы перестали его видеть.

Четвергъ, ноября 21. Облачно, съ небольшимъ дождемъ. Вынулъ заряды изъ орудiй и вновь вложилъ ихъ; осмотрено и приведено въ порядокъ ручное оружiе. По обѣимъ сторонамъ шканцевъ размѣстилъ нѣсколько бочекъ съ соленою провизiей, для удиферентованiя судна. Оно сидитъ на носъ одинъ или два дюйма. Шлюпки подвозятъ воду. Переложилъ швартовы, чтобы быть въ готовности сняться. Тороплю своего механика. Боюсь каждую минуту, чтобы не пришло другое непрiятельское судно. Утромъ губернаторъ отправился обратно въ фортъ де-Франсъ на Acheron'ѣ, который возвратился послѣ полудня. Послалъ туда письмо, жалуясь на непрiятеля, который попрежнему не уважаетъ нейтралитетъ порта. Механикъ не готовъ и мы вынуждены отложить еще на день.

К. Ш. Пароходъ Сэмтеръ. С. Пьерръ.

Ноября 21, 1861.

Сэръ, — Я считаю своимъ долгомъ протестовать противъ непрiятельскаго военнаго винтоваго корвета Iroquois, продолжающаго нарушать нейтралитетъ порта и мое право убѣжища.

Судно это, постыдно пренебрегая предостереженiями его превосходительства, губернатора, каждую ночь, подъ прикрытiемъ темноты, подходитъ на разстоянiе 1½ миль и менѣе отъ мѣста моей стоянки. Въ послѣднюю ночь, въ 9 час. веч., при блескѣ молнiи, я съ своей палубы могъ видѣть его простыми глазами, а ночь была настолько темна, что судно не подъ парусами могло быть видимо не далѣе, какъ въ 1 или 1¼ мили.

Кромѣ того, я долженъ сообщить вамъ, что вчера, среди бѣлаго дня, двѣ нѣбольшiя шлюпки, отправившiяся съ берега, пристали къ непрiятелю и, отваливъ отъ него, одна пошла къ N, а другая къ S оконечности порта.

Имѣю честь и проч.

(Подписалъ) Сэмсъ.

Г-ну Дюшаксель, командиру парохода Е. Ф. В. Acheron.

Пятница, ноября 22. Непрiятель въ 2½ миляхъ. Машина будетъ сегодня готова, и съ Божiею помощью ночью думаю выйти. Написалъ командиру Acheron'а отвѣтъ на рѣшенiе, принятое губернаторомъ.

К. Ш. Пароходъ Сэмтеръ. С. Пьерръ.

Ноября 22, 1861.

Сэръ, — Я имѣлъ честь получить ваше письмо отъ вчерашняго числа, въ которомъ вы сообщаете мнѣ мнѣнiе губернатора Мартиники касательно охраненiя могего права убѣжища въ водахъ этого острова; съ сожалѣнiемъ я долженъ сказать, что мнѣнiе это кажется мнѣ несогласнымъ съ требованiями международнаго права. Губернаторъ говоритъ: «въ его намѣренiя вовсе не входитъ имѣть надъ непрiятелемъ, днемъ и ночью, такой бдительный надзоръ, какого вы (я) требуете». Вы съ своей стороны пишете мнѣ, что «мы должны вѣрить въ строгое исполненiе обѣщанiя даваемаго командиромъ военнаго судна Американскаго Союза до тѣхъ поръ, пока не убѣдимся въ противномъ.» Изъ этихъ словъ видно, что единственнымъ обезпеченiемъ противъ блокады непрiятелемъ мнѣ должно служить простое обѣщанiе его держаться въ разстоянiи морской мили отъ берега; губернаторъ же, между тѣмъ, не обязанъ наблюдать, ни днемъ ни ночью, чтобы обѣщанiе это было выполняемо. Въ дополненiе къ высказаннымъ мною вчера фактамъ, я могу прибавить свѣдѣнiе, полученное мною отъ одного изъ моихъ офицеровъ, который прогуливаясь вчера вечеромъ въ сѣверныхъ окрестностяхъ города, видѣлъ двѣ восьми-весельныя шлюпки, съ гребцами, одѣтыми въ темное платье, и въ такихъ же фуражкахъ, какiя обыкновенно носятъ матросы Соединенныхъ Штатовъ; шлюпки спокойно гребли къ берегу. Онъ ясно слышалъ разговоръ на англiйскомъ языкѣ; одинъ говорилъ: «(Генрихъ) Harry, вотъ оно, я его вижу», подразумѣвая безъ сомнѣнiя мое судно. Шлюпкамъ этимъ, по всей вѣроятности, приказано подать сигналъ, какъ только онѣ замѣтятъ мое движенiе. При всемъ моемъ уваженiи къ его превосходительству я не могу видѣть никакой разницы между нарушенiемъ нейтралитета самимъ судномъ и его шлюпками. При отсутствiи строгаго надзора, днемъ и ночью, оказываемое мнѣ покровительство весьма близко походитъ на то, которое оказалъ бы волкъ ягненку. Посылая шлюпки свои наблюдать за мной, въ особенности ночью, непрiятель производитъ военныя дѣйствiя. Я имѣю одинаковое право требовать, чтобы шлюпки его, такъ же какъ и самъ онъ, не подходили ближе морской мили, и не желаю вовсе полагаться на его обѣщанiе не нарушать правъ моихъ. Казалось бы, слѣдовательно, въ особенности при извѣстности упомянутыхъ мною фактовъ, что Францiя обязана имѣть строгiй надзоръ на своихъ моряхъ, «какъ ночью такъ и днемъ», въ томъ случаѣ когда непрiятельскiй крейсеръ блокируетъ судно дружественнаго ей воюющаго, укрывающееся въ этихъ водахъ по праву предоставленному международными законами. Поэтому я буду почтительнѣйшее просить васъ поставить караульныя шлюпки по обѣимъ сторонамъ порта, для предупрежденiя повторенiя тѣхъ враждебныхъ дѣйствiй, какiя были предприняты противъ меня вчера; въ случаѣ же если вамъ не угодно будетъ исполнить этого, то вы позволите мнѣ вооружить мои шлюпки и схватить непрiятеля при первомъ подобномъ подступѣ. Кажется совершенно ясно, что я или долженъ быть охраняемъ, или защищать себя самъ. Затѣмъ, находиться въ постоянномъ сношенiи съ берегомъ посредствомъ своихъ или другихъ шлюпокъ есть явное нарушенiе нейтралитета. Если ему нужна провизiя, то обязанность его придти за ней, придя же, онъ долженъ бросить якорь и тогда обязанъ согласиться на условiе выжидать 24 часа послѣ моего отправленiя. Оставаться же въ морѣ, получая съ берега всѣ необходимые запасы и посылая кромѣ того шлюпки свои наблюдать за мной — это только увертка съ его стороны, и противъ нея я тоже протестую. Надѣюсь вы извините меня что я занялъ такъ много вашего времени этимъ длиннымъ письмомъ, но я счелъ своимъ долгомъ обстоятельно высказаться по этому вопросу. При первой возможности я намѣренъ выйти въ море, и въ случаѣ если сигналы поданные непрiятельскими или другими шлюпками, находящимися на моряхъ Францiи, будутъ причиной кроваваго столкновенiя моего съ противникомъ вдвое сильнѣйшимъ, я желаю, чтобы правительство мое знало, что я протестовалъ противъ недружелюбнаго взгляда, усвоеннаго губернаторомъ, заявляющимъ мнѣ, что «въ его намѣренiя не входитъ имѣть надъ Iroquois днемъ и ночью тотъ бдительный надзоръ, котораго вы (я) требуете».

14
{"b":"581186","o":1}