Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Призъ оказался бостонскимъ баркомъ Lauretta, шедшимъ изъ Нью-Iорка на Мадеру и въ Средиземное море. Достали газетъ до 24-го числа. Извѣстiе о нашихъ призахъ (до Brillant'а) повидимому, возбудило въ Нью-Iоркѣ сильное опасенiе за неприкосновенность торговли.

Дѣло о Laurett'ѣ

Судно это было подъ американскимъ флагомъ и имѣло американскiй (Соед. Штатовъ) регистръ, слѣд. относительно судна — сомнѣнiя не было. Погрузчиками были два нью-iоркскiе торговые дома: гг. Чамберлэнъ, Фельпсъ и К°, и г. Берденъ. Чамберлэнъ, Фельпсъ и К° погрузили 1424 бочки муки и множество бочечныхъ досокъ, для отвоза въ Гибралтаръ, или Мессину, по ихъ ордеру, и 225 боченковъ гвоздей для доставленiя въ Мессину, Марiонъ Кастерелли. На коносаментѣ на муку и доски, находилось на оборотѣ слѣдующее показанiе, данное подъ присягою нотарiусу: «Штатъ, городъ и провинцiя Нью-Iоркъ: Людовикъ Контенсинъ подъ присягою показывает: 1) что онъ состоитъ приказчикомъ у Чамберлэнъ, Фельпса и К°, и что часть маиса, означеннаго въ коносаментѣ принадлежитъ подданнымъ итальянскаго короля». Свидѣтельство это, будучи составлено въ общихъ выраженiяхъ, не имѣетъ никакой силы или значенiя; оно не указываетъ на владѣльца товара, и никто по немъ не можетъ предъявлять своего права. См. 3-е Phillimore, 596. Далѣе: грузъ отправленъ по ордеру погрузчика. Право слѣд. остается за нимъ и ни къ кому не переходитъ in transitu. См. Phillimore, 610-12. Неопредѣленное назначенiе этого груза показываетъ, что онъ не былъ еще проданъ. Его должно было доставить въ Гибралтаръ или въ Мессину, сморя по тому, какъ рѣшитъ погрузчикъ — вѣроятно, увѣдомленiемъ черезъ пароходы, прежде чѣмъ судно достигнетъ мѣста своего назначенiя. Оно, какъ мы видѣли, должно было зайти на Мадеру, что давало достаточно времени для рѣшенiя.

Коносаментъ на 225 боченковъ гвоздей, имѣлъ подобную же надпись, съ тою разницею, что тамъ сказано, что вся собственность принадлежитъ подданнымъ итальянскаго короля. Въ присяжномъ показанiи не было сказано, что грузъ принадлежитъ получателю Кастарелли, и на сколько можно было заключить, Кастарелли игралъ здѣсь роль агента погрузчика, для прiема этого товара за счетъ его погрузчика. Но хотя грузъ и былъ должнымъ порядкомъ адресованъ непрiятельскимъ погрузчикомъ нейтральному владѣльцу, собственность остается непрiятельскою, пока не будетъ доказано противное. Одинъ коносаментъ еще не доказываетъ права собственности Кастарелли на грузъ, а въ свидѣтельствѣ не сказано, что онъ владѣлецъ груза. Хотя по этому коносаменту Касторелли и могъ бы получить грузъ, но по свидѣтельству, онъ не могъ удержать его, какъ свою собственность. Слѣдовательно, нѣтъ никакихъ доказательствъ, что онъ не агентъ погрузчика. Всего болѣе подтверждаетъ это предположенiе то обстоятельство, что если бы товаръ дѣйствительно принадлежалъ Кастарелли, то въ свидѣтельствѣ такъ и было бы сказано. Зачѣмъ писать что товаръ принадлежитъ «подданнымъ итальянскаго короля», когда получатель есть дѣйствительный владѣлецъ?

Товаръ, погруженный г. Бэрденомъ, состоялъ изъ 998 бочекъ муки и 290 ящиковъ сельдей, и адреслванъ Чарльсу Блэнди, въ Фунчалъ на Мадерѣ. Погрузчикъ Бэрденъ (H. S. Burden) даетъ слѣдующее кляьвенное показанiе британскому консулу въ Нью-Iоркѣ: «Что всѣ помянутье въ прилагаемомъ коносаментѣ товары вообще и каждый въ частности были погружены Бэрденомъ на баркъ Lauretta для и за счетъ Бэрдена (H. S. Burden), подданнаго Ея Британскаго Величества». Очень можетъ быть, что Бэрденъ весьма доборосовѣстный подданный Ея британскаго Величества, но онъ пишетъ адресъ свой такъ: въ Нью-Iоркѣ, улица Биверъ, № 42, и кажется, совсѣмъ упустилъ изъ виду тотъ фактъ, что его пребыванiе для торговыхъ цѣлей въ непрiятельской странѣ дѣлаетъ его самаго непрiятелемъ во всѣхъ его торговыхъ предпрiятiяхъ въ этой странѣ. Далѣе: если Бэрденъ погрузчикъ и Бэрденъ на котораго записанъ грузъ, — не одно и то же лицо, то изъ документовъ не видно, чтобы грузъ составлялъ собственность послѣдняго, такъ какъ онъ не ему адресованъ, а также не сказано чтобы получатель Чарлсъ Блэнди былъ его агентомъ. При отсутствiи доказательствъ противному, слѣдуетъ заключить, что получатель состоитъ агентомъ погрузчика.

***

Среда, октября 29.

Въ 10 ч. по плн. легъ въ дрейфъ, спустилъ винтъ и вступилъ подъ пары. Гнался и догналъ голландскiй баркъ, а въ вечеру взялъ въ плѣнъ бригантину Соединенныхъ Штатовъ Baron de Custine, шедшую съ лѣсомъ изъ Бангора въ Карденасъ. Судно это было старо и недорого; я отпустилъ его подъ выкупное обязательство и отправилъ на немъ 45 плѣнныхъ, составлявшихъ экипажи 3-хъ послѣднихъ сожженныхъ призовъ.

ГЛАВА XVIII

Разочарованiе. — Вдали отъ тракта. — Levi Starbuck. — Капуста и рѣпа. — Новости. — Превратныя толкованiя. — Благодарность за доброту. — T. B. Wales. — Семейство. — Волонтеры. — Алабама принимаетъ настоящiй видъ военнаго судна.

Октябрь мѣсяцъ кончился также, какъ онъ начался, грозной и бурной погодой. Алабама все еще находилась въ разстоянiи болѣе 200 миль отъ Нью-Iорка, какъ будто бы казалось, что ей придется измѣнить свои предположенiя. Съ самаго начала крейсерства любимымъ планомъ капитана Сэмса было показаться въ виду этого самаго главнаго непрiятельскаго порта и если не пригрозить самому городу, то во всякомъ случаѣ взять нѣсколько призовъ въ виду столицы Сѣвера. Потому, для капитана Сэмса было большимъ разочарованiемъ видѣть свои планы разрушающимися, вслѣдствiе постоянныхъ противныхъ вѣтровъ и теченiй; даже тотъ блестящiй успѣхъ, который онъ имѣлъ до сихъ поръ, взявъ въ плѣнъ 21 судно и уничтоживъ непрiятельской собственности почти на миллiонъ долларовъ, съ трудомъ могъ вознаградить его за неудачу излюбленнаго имъ плана.

Вскорѣ, однако, пришлось убѣдиться, что отъ намѣренiя появиться въ виду Нью-Iорка, во всякомъ случаѣ, надо теперь отказаться. 30-го октября спросили у старшаго механика, сколько остается въ ящикахъ угля. Отвѣтъ его былъ неутѣшителенъ; топлива оставалось только на 4 дня; такъ что если бы даже судно и было ближе къ своему предполагаемому мѣсту крейсерства, то запасъ этотъ былъ слишкомъ малъ, чтобы съ нимъ можно было отважиться на такую опасную попытку. По неволѣ планъ былъ отложенъ; огонь загасили, винтъ опять подняли и поставили паруса, взявъ курсъ къ ЮВ гдѣ ожидали достать угля.

Алабама находилась теперь внѣ коммерческаго тракта, и въ продолженiе нѣкотораго времени едва виднѣлось кое гдѣ судно. 2-го ноября, однако, захватили призъ въ образѣ корабля Levi Starbuck, китобойнаго судна, отправившагося на 30-ти-мѣсячный промыселъ въ Тихiй океанъ, и 5 дней тому назадъ вышедшаго изъ Нью-Бедфорда. Подобно всѣмъ китобоямъ, экипажъ его былъ многочисленнѣе чѣмъ на другихъ судахъ однаковой величины, и на Алабаму перевезли съ него 29 плѣнныхъ. Отправляясь въ такое продолжительное плаванiе, оно хорошо было снабжено всѣмъ необходимымъ и дало возможность своему непрiятелю запастись различными предметами, въ которыхъ, въ настоящее время, послѣ выдержанныхъ имъ бурныхъ погодъ, онъ начиналъ ощущать большую потребность.

Въ числѣ продуктовъ, захваченныхъ съ Levi Starbuck, весьма драгоцѣннымъ оказалось почтенное количество свѣжей капусты и рѣпы, только что собранныхъ съ грядъ. Алабама была въ морѣ болѣе 70 дней и въ продолженiе почти всего этого времени экипажъ ея содержался на соленой провизiи. Къ счастью еще, что до сихъ поръ не обнаруживалось дурныхъ послѣдствiй; но свѣжая зелень явилась весьма кстати, чтобы предотвратить этотъ бичъ мореплаввателей — цынгу, которая была бы неминуемымъ послѣдствiемъ болѣе продолжительнаго употребленiя соленой пищи.

Если бы не сознанiе чрезвычайной важности перемѣны пищи для здоровья экипажа, то дѣйствительно смѣшнымъ могъ казаться тотъ восторгъ, съ которымъ люди, уничтодавшiе почти ежедневно въ продолженiе послѣднихъ 6-ти мѣсяцевъ, собственности различныхъ наименованiй, на сумму нѣсколькихъ тысячъ фунтовъ, — привѣтствовали мѣшокъ или два рѣпы или нѣсколько листовъ капусты. Но воздержанiе есть лучшiй учитель, и чтобы познать истинную цѣну полезнымъ вещамъ на этомъ свѣтѣ, мало найдется средствъ болѣе дѣйствительныхъ, чѣмъ 2-хъ или 3-хъ мѣсычное пребыванiе на бакѣ военнаго крейсера.

34
{"b":"581186","o":1}