Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Кромѣ капусты и рѣпы, которыя были такъ радушно приняты, Levi Starbuck доставила не мало наслажденiя своими газетами, которыя усердно переходили изъ рукъ въ руки, изъ каютъ-компанiи въ констапельскую, и служили прiятнымъ развлеченiемъ послѣ надоѣвшихъ споровъ о предметахъ, успѣвшихъ въ продолженiе многихъ скучныхъ дней и бурныхъ ночей, сдѣлаться совсѣмъ уже избитыми. Послѣднiе №№ газетъ были отъ 28 октября, и немаловажное мѣсто въ нихъ занимали статьи, возвѣщавшiя о безпокойствѣ причиненномъ непрiятелю ничтожнымъ судномъ, офицеры коего весело посмѣивались надъ тѣмъ страхомъ, который оно надѣлало и надъ энергическими мѣрами, принятыми для поимки Алабамы.

Смѣшно было, конечно, читать въ этихъ разодранныхъ столбцахъ американскихъ газетъ, черезъ чуръ преувеличенные разсказы о грабежахъ грознаго конфедеративнаго «пирата». Нѣкотрыя происшествiя до того были искажены, что трудно было даже узнать ихъ. По временамъ кто нибудь изъ офицеровъ, менѣе сдержанный, или болѣе взволнованный, выразитъ свое негодованiе восклицанiемъ, прочитывая вслѣдъ за этимъ во всеуслышанiе своимъ товарищамъ параграфъ за параграфомъ изъ какой нибудь большой, плохо напечатанной, вонючей газеты, повѣствующей о злодѣянiяхъ судна и его офицеровъ и о варварскомъ обращенiи ихъ съ плѣнными. Между людьми, зарекомендовавшими себя подобнымъ образомъ, унижая и понося тѣхъ, которыя, хотя и были ихъ непрiятелями, но всевозможнымъ образомъ старались облегчить имъ участь, выпадающую обыкновенно на долю плѣнныхъ, — шкиперъ Brillant'а заслужилъ незавидное первенство по наглости той лжи, съ какою онъ повѣствовалъ о своихъ плѣнителяхъ въ отплату за ихъ неумѣстную доброту; всѣ офицеры Алабамы раскаялись въ своей любезности къ тому, который такъ мало съумѣлъ оцѣнить ее, и дали себѣ обѣщанiе быть благоразумнѣе, въ случаѣ если этотъ господинъ попадется опять въ ихъ руки.

Распорядившись обычнымъ способомъ съ Levi Starbuck, Алабама поставила паруса и 5 нояБря прошла Бермудскiе острова, хотя въ такомъ разстоянiи, что берега не было видно.

Суббота, ноября 8.…Во время ночной вахты увидѣли шкуну, шедшую на югъ. Въ 1 ч. 30 м. поворотилъ и погнался за ней. Вскорѣ послѣ разсвѣта увидѣли другое судно, шедшее на NW, и такъ какъ шкуна была сильно на вѣтрѣ у насъ, въ разстянiи миль 5-ти, то и оставилъ ее, погнавшись за другимъ судномъ. Въ 10 ч. утра подошелъ къ послѣдней на одну милю (мы несли флагъ Соединенныхъ Штатовъ); выстрѣломъ и поднятiемъ своего флага заставилъ ее лечь въ дрейфъ. Послалъ шлюпку и привезъ къ себѣ шкипера. Судно оказалось бостонскимъ, и называлось T. B. Wales; шло оно изъ Калькутты въ Бостонъ. Въ бумагахъ не значилось никакихъ притязанiй на нейтральность груза, и такъ какъ шкиперъ не зналъ ничего больше, кромѣ того, что льняное сѣмя принадлежало владѣльцу судна, то я и приговорилъ судно и грузъ. Большая часть этого груза шла на имя Беринга Бр. въ Бостонъ, включая 1704 мѣшка селитры — военной контрабанды — что одно уже достаточно было, чтобы приговорить всю собственность г.г. Берингъ, если бы даже на суднѣ и были доказательства ихъ права на нее; но этого не было.

Насъ будутъ стѣснять 2 женщины и нѣсколько дѣтей; шкиперъ и одинъ изъ пассажировъ были со своими женами. Я допущу ихъ въ каютъ-компанiю и освободилъ для нихъ 2 каюты. Несчастныя женщины! Онѣ страдаютъ за грѣхи своихъ злобныхъ соотечественниковъ, котрые ведутъ противъ насъ кровавую войну.

***

Къ вечеру увидѣли сверху другое судно, а ночью огонь; но судна мы не поймали. Съ наступленiемъ темноты перевезъ всѣхъ плѣнныхъ, взялъ съ приза грота-рей, чтобы замѣнить потерянный нами во время шторма 16-го прошлаго мѣсяца, зажегъ призъ и пошелъ свомъ курсомъ. 9 человѣкъ изъявили желанiе поступить въ число экипажа нашего судна, и были прняты; прiобретенiе это гораздо дороже самаго приза.

Воскресенье, ноября 9.

Присутствiе женщинъ и веселые голоса дѣтей придаютъ нашему обществу семейный характеръ. Сегодняшнiй праздникъ обошелся спокойно; ничего не было видно.

Съ этого числа на нѣсколько времени установилось спокойствiе. Алабама находилась теперь въ предѣлахъ пассатныхъ вѣтровъ; но она еще ими не пользовалась. Съ 9 ноября, при шир. 27° 52′ N, и долготѣ 58° 24′ W, до 15 ноября, при шир. 21° N и долг. 57° 49′ W, вѣтеръ былъ тихiй и перемѣнный; иногда даже нѣсколько часовъ сряду дуло съ юга. 15 Ноября NO пассатъ окончательно установился, и съ этого времени имѣли попутный вѣтеръ и прекрасную погоду.

Воскресенье, ноября 16. Прекрасная ясная погода съ умѣреннымъ вѣтромъ отъ OtS. Суконное платье дѣлается неудобнымъ. Въ 11 час. до полдня осмотръ команды и судна. Спокойный праздничный день; ничего не видать. Наше судно принимаетъ свершенный видъ военнаго судна — батарея въ отличномъ порядкѣ, палубы чисты, снаружи вновь выкрашено, мачты выскоблены, и проч., и въ экипажѣ господствуетъ строгая дисциплина. До сихъ поръ я не видалъ болѣе бодраго и порядочнаго экипажа. Превращенiе свершилось очень мирно. -

Понедѣльникъ, ноября 17.…Летѣлъ на фордевиндъ подъ лиселями съ обѣихъ. Въ 2 ч. п. плд. увидѣлъ о-въ Доминикъ на ½ R отъ праваго крамбола.

ГЛАВА XIX

Мартиника. — Новости изъ дому. — Дружескiя привѣтствiя. — Бунтъ. — Порядокъ возстановленъ. — San Facinto. — Нейтралитетъ порта нарушенъ. — Быстрыя мѣры. — Ожиданiе. — Готовый къ бою. — Успѣхъ. — Заперли пустую конюшню. — Соблазнъ. — Clara L. Sparks. — Исправленiя. — Военный судъ. — Увольненiе.

18 Ноября. Капитанъ Сэмсъ пришелъ опять на Мартинику, которую онъ посѣтилъ на Сэмтерѣ, ровно 17 мѣсяцевъ тому назадъ. Сѣверная оконечность о-ва показалась около 4-хъ часовъ утра. Спустили винтъ, развели пары и уже съ разсвѣтомъ Алабама шла подъ парами. Въ 10 часовъ п.п., пройдя С. Пьерръ, встали на якорь въ гавани Фортъ де-Франсъ.

Здѣсь Алабама застала своего вѣрнаго товарища Agrippin'у, съ которою рассталась на Терцейрѣ, 24 августа. По выходѣ изъ этого порта, Agrippina со всевозможною скоростью возвратилась въ Кардиффъ, откуда отправилась на рандеву въ Мартинику, и 8 дней ожидала здѣсь прихода Алабамы, для которой она имѣла запасъ угля. Въ добавокъ къ этому драгоцѣнному для Алабамы запасу, Agrippina привезла письма ея офицерамъ, которые такимъ образомъ послѣ 3 слишкомъ мѣсяцевъ получили извѣстiя изъ дому, отъ своихъ друзей.

Какъ только бросили якорь, послали на берегъ лейтенанта съ обчнымъ визитомъ къ губернатору и съ письмомъ, извѣщавшимъ Его п-во о прибытiи конфедеративнаго парохода Алабама во Французскiя воды. Чрезъ нѣсколько часовъ, полученъ былъ очень любезный отвѣтъ, а послѣ посѣщенiя карантинныхъ офицеровъ, сдѣланы были распоряженiя о запасѣ провизiей и другими предметами необходимыми для крейсерства. Но, не одно начальство города удостоило Алабаму своимъ любезнымъ прiемомъ; ее ожидали восторженныя привѣтствiя со стороны почти всѣхъ гражданъ; клубы были открыты ея офицерамъ и приглашенiя a discretion посыпались отовсюду.

Надо полагать, однако, что на Алабамѣ не такъ упали бы, если бы прiемъ не былъ такъ радушенъ. Большая часть ея людей, утомленная продолжительнымъ заключенiемъ, и, какъ вообще всѣ матросы по приходѣ въ портъ, склонная къ «хорошей пирушкѣ» вполнѣ воспользовались гостепрiимствомъ почтенныхъ островитянъ; къ этому прибавилось еще другое обстоятельство. Бѣглецъ Форестъ по видимому, хотелъ взбунтовать команду, и съ этою цѣлью, никѣмъ не замѣченный, спустился съ судна, подплылъ къ шлюпкѣ и воротился съ порядочнымъ запасомъ крѣпкихъ напитковъ, которые и роздалъ командѣ. Результатомъ былъ бунтъ, который могъ бы имѣть непрiятныя послѣдствiя, если бы не приняли во время энергическiя мѣры, чтобы остановить его.

Не такой, однако, человѣкъ былъ капитанъ Алабамы, чтобы его легко можно было устрашить или смутить. Дишь только онъ узналъ о возмущенiи, тотчасъ же приказалъ пробить тревогу, и трезвымъ людямъ велѣлъ схватить бунтовщиковъ. Закованные въ цѣпи и облитые цѣлыми ведрами холодной воды, несчстыне скоро пришли въ розумъ, и порядокъ былъ возстановленъ. Зачинщика Фореста, въ ожиданiи наказанiя за его преступленiя, держали по два часа на крюйсъ салингѣ «и по два часа внизу».

35
{"b":"581186","o":1}