Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil Из книги «Сонеты солнца, меда и луны» (1917; Берлин, 1921) Она/Elle Когда пред нею старцы, стражи лона, Склонились, друг до друга говоря: «Смотрите, розоперстая заря!», Она возникла в мире вне закона. Как сладкий звук, превыше вихрей стона, Как царская добыча для царя, Как песнь весны, как пламя алтаря, Как лунный серп в опале небосклона. Как миг любви, что сам себе закон, Как звон оков законченного плена, Как в ливне быстрых радуг перемена. Как в сне веков единый верный сон, Дочь лебедя, волны вскипевшей пена, Грань торжества, звезда средь жен, Елена. Lorsque se sont penchés devant elle les vieux Qui l'un à l'autre se disaient, gardiens obscurs, Levez les yeux! Voici l'aurore aux doigts de rose: Hors de la loi du monde elle se manifeste. Comme un son doux plus haut qu'un tourbillon de plaintes, Comme un butin royal pour un Roi, comme un chant De printemps, comme une flamme devant l'autel, Comme un croissant de lune en l'opale du ciel, Comme un moment d'amour qui est sa propre loi, Comme le bruit des fers d'un captif qui s'en va, Comme au cours d'une averse un arc-en-ciel qui change, Comme parmi des songes de siècles, le songe Unique et qui ne trahit point, Fille de cygne, Écume de la vague, borne de triomphe, Étoile Parmi les femmes… Hélène! Traduitpar Philéas Lebesgue
Звездный витязь/Un preux parmi les étoiles Не бог, но самый сильный брат богов, Трудов свершитель самых трудных. Кто ты? Из мира изгонял ты нечистоты. И, вольный, был содругом всех рабов. Когда свистит вокруг твоих столбов Морская буря, порваны темноты. Ты гидр губил. Но пчел, творящих соты, Не трогал ты на чашечках цветков. Ты был как вышний ствол глухого леса. Но также прясть могла рука твоя. Когда ж земная порвалась завеса, — Ты отошел в небесные края. И солнце мчит себя, мечту тая — Догнать в путях созвездье Геркулеса. Non un dieu, mais le plus puissant frère des dieux, Héros des travaux les plus rudes, qui es-tu? De toute impureté tu nettoyais le monde Et, libre, tu étais le soutien des esclaves. Quand la tempête siffle autour de tes colonnes, On voit se déchirer tout à coup les ténèbres; L'hydre tu la tuais, mais tu ne touchais point À l'abeille qui fait son miel au creux des fleurs. Tu semblais l'arbre le plus haut d'un bois épais; Mais ta puissante main savait aussi filer Et, lorsque le rideau terrestre s'est fendu, Tu as fui aux pays du ciel, et le Soleil, En son essor, poursuit sans relâche le rêve D'atteindre un jour la constellation d'Hercule. Traduit par Philéas Lebesgue Из книги «Дар земле» (Париж, «Рус. земля», 1921) Ниника/Ninica Ты нашла кусочек янтаря, Он тебе дороже был червонца, И вскричала, радостью горя: «Я нашла, смотри, кусочек солнца!» Затаив желание свое, Ты вбежала в море прочь от няни И вскричала: «Море все мое!» И была как птица в океане. Ты схватила красный карандаш И проворно на клочке бумаги Начертила огненный мираж Солнечной молниеносной саги. Ты взросла, как тополь молодой, От смолистых капель благовонный, И пошел, — как путник за звездой, — За тобой — путем судьбы — влюбленный. Я не знаю, в чем твой час теперь, Между нами — реки, горы, степи, Но везде в тюрьме ты сломишь дверь И, играя, разорвешь ты цепи. Tu as trouvé un morceau d'ambre, Il te fut plus cher qu'un écu. Et la joie te brûlant, ne t'es-tu pas écriée «Vois, j'ai trouvé un morceau du soleil»? Mais tu as caché ton désir, Loin de ta bonne, en courant, tu es entrée dans la mer. Ne t'es-tu pas écriée: «La mer tout entière est а moi!» Tu étais dans l'océan comme un oiseau. Tu t'es jetée sur le crayon rouge Et tu as sur le papier promptement Tracé le mirage enflammé D'un mythe solaire porteur d'éclairs. Tu as grandi comme un jeune peuplier Chargé de la senteur des gouttes de résine; Et, comme un routier derrière une étoile, L'amoureux t'a suivi sur la route du destin. J'ignore ce qu'est ton heure présente, Des monts, des fleuves, des steppes nous séparent; Mais partout tu sauras briser les portes de prison Et, en jouant, rompre toutes les chaînes. Traduit par Emmanuel Rais et Jacques Robert |