Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Poète, si tu veux conquérir la puissance
Et l'immortalité dans la mémoire humaine,
Frappe au cœur par une invention mélodieuse,
Et trempe la pensée au feu des passions!
Connais-tu les poignards de l'antique Tolède?
Tu n'en pourrais trouver nulle part de meilleurs!
La lame ciselée porte ces mots: Sin miedo —
Sois sans crainte toujours! La trempe est souveraine…
L'acier incandescent ayant reçu sa forme,
On y grave dans l'émail noir un dessin d'or
Et, pour les siècles, brille une beauté vivante,
Celle de deux métaux fondus et différents.
Pour que tes rêves ne puissent jamais s'éteindre,
Pour que ton âme soit toujours pleine de vie,
Sème à travers tes chants l'or sur l'acier,
Et verse un feu figé dans le verbe sonore…

Traduit par Philéas Lebesgue

Тончайшие краски/Les plus frêles couleurs…

Тончайшие краски
Не в ярких созвучьях,
А в еле заметных
Дрожаниях струн, —
В них зримы сиянья
Планет запредельных,
Непознанных светов,
Невидимых лун.
И если в минуты
Глубокого чувства,
Мы смотрим безгласно
И любим без слов,
Мы видим, мы слышим,
Как светят нам солнца,
Как дышут нам блески
Нездешних миров.
Les plus frêles couleurs
Ne sont aux durs accords,
Mais aux presque insensibles
Frémissement des fibres.
En eux l'éclat visible
Des astres éperdus,
Des clartés inconnues,
Des invisibles lunes.
Et si, dans ces instants
D'extase pénétrante,
Nous regardons sans yeux;
Sans paroles, aimons;
Nous verrons, entendrons
Comment les soleils brillent,
Quels rayons nous arrivent,
Des mondes au-delà!

Traduit par Jean Chuzeville

Нарцисс и эхо/Narcisse et écho

Aire у flor…

Calderуn
Цветок, и воздух, смущенный эхом,
То полный плачем, то полный смехом.
Цветок нарцисса, и звук заветный,
Ответом вставший, но безответный.
Над глубью водной, мертво-зеркальной,
Бесплодно стынет цветок печальный,
Своим обманут прекрасным ликом,
Не внемля внешним мольбам и крикам.
А звук заветный, хотя и внешний,
Навек пронизан тоской нездешней,
Ревнует, молит, грозит, пророчит,
И вот рыдает, и вот хохочет.
Но нет слиянья для двух прекрасных,
Мы розно стынем в терзаньях страстных.
И гаснут звуки, и ясны воды
В бездушном царстве глухой Природы.
Une fleur, et l'air troublé par l'écho,
Tantôt plein de rire et plein de sanglot.
La fleur de Narcisse… et la voix profonde
Qui sonne en retour, sans qu'on lui réponde.
Sur une eau du soir, au mortel miroir,
Vaine, et tristement, se fane une fleur.
De son beau visage elle s'est leurrée,
Sourde à la voix humble et désespérée.
Et divin le son bien qu'extérieur
Saignant à jamais son chargin d'Ailleurs,
Supplie, et, jaloux, s'épuise à maudire,
Sanglote, et soudain éclate de rire.
Mais nulle alliance entre les deux Beaux.
Nous tentons l'effort avec d'affreux maux…
Et la voix s'éteint, tout comme l'eau pure
Dans l'inanimée et sourde nature.

Traduit par Jean Chuzeville

Черемуха/Le jasmin

Черемухой душистой с тобой опьянены,
Мы вдруг забыли утро и вдруг вступили в сны.
И утро превратилось в моря без берегов,
Моря плавучих тучек, ветвей, кустов, цветов.
Цветы, деревья, травы, и травы, и цветы,
Моря цветов и красок, любовь, и я, и ты.
Лицо к лицу склонивши и руку в руку взяв,
Мы вдруг прониклись счастьем легко дрожащих трав.
Безмерным светом солнце светило с высоты,
И было изумленье, восторг, и я, и ты.
В нас царствовала вечность, в нас был короткий час,
И утро вырастало для нас, для нас, для нас.
Мы были два слиянья, два призрака весны,
Черемухой душистой подсказанные сны.
Du parfum des jasmins, enivrés l'un et l'autre,
Le sommeil nous surprit ayant oublié l'aube.
Et l'aube apparaissait comme une mer sans bords
De nuages flottants, de rameaux et de fleurs;
D'arbres, d'herbes, de fleurs, de fleurs, d'arbres et d'herbes;
Fleurs et couleurs. — Amour! et ma forme, et la tienne.
Face à face inclinés, et la main dans la main,
Le frêle émoi des fleurs nous pénétra soudain.
Le soleil ruissela des montagnes lointaines;
Ivresse, enchantement, et ma forme et la tienne!
En nous l'éternité vivait, cet instant doux.
Le soleil renaissait pour nous, pour nous, pour nous!
Nous étions deux reflets, deux fantômes de mai,
Le rêve chuchoté du jasmin embaumé.
34
{"b":"564063","o":1}