J'aime de forêts les plantes Odorantes, Les caresses très légères Passagères. Du clocher la voix lointaine Dans la plaine, Et sur l'eau qui dort les branches Qui se penchent. Les figures entrevues Inconnues, Des legendes et des songes Les mensonges. Toute chose qui nous hante, Nous enchante, La blessure douce et chère Du mystère. Traduit par Ludmila Savitzky Аромат солнца/L'odeur du soleil Запах солнца? Что за вздор! [26] Нет, не вздор. В солнце звуки и мечты, Ароматы и цветы, Все слились в согласный хор, Все сплелись в один узор. Солнце пахнет травами, Свежими купавами, Пробужденною весной, И смолистою сосной. Нежно светлотканными, Ландышами пьяными, Что победно расцвели В остром запахе земли. Солнце светит звонами, Листьями зелеными. Дышит вешним пеньем птиц, Дышит смехом юных лиц. Так и молви всем слепцам: Будет вам! Не узреть вам райских врат. Есть у солнца аромат, Сладко внятный только нам, Зримый птицам и цветам. <…> Le soleil a l'odeur des herbes Et des fraîches nymphées, Du printemps qui s'éveille Et du pin résineux. Il sent le tendre et clair tissu Du muguet ivre, Vainqueur épanoui Dans l'odeur auguë des terres. Le soleil luit, Par la cloche qui tinte, Par la feuille verte. Il respire par le chant d'un oiseau du printemps, Et les rires d'un jeune visage. <…> Traduit par Emmanuel Rais et Jacques Robert К Бодлеру/À Baudelaire Как страшно-радостный и близкий мне пример, Ты все мне чудишься, о, царственный Бодлер, Любовник ужасов, обрывов и химер! Ты, павший в пропасти, но жаждавший вершин, Ты, видевший лазурь сквозь тяжкий желтый сплин, Ты, между варваров заложник-властелин! Ты, знавший Женщину, как демона мечты, Ты, знавший Демона, как духа красоты, Сам с женскою душой, сам властный демон ты! Познавший таинства мистических ядов, Понявший образность гигантских городов, Поток бурлящийся, рожденный царством льдов! Ты, в чей богатый дух навек перелита В одну симфонию трикратная мечта: Благоухания, и звуки, и цвета! Ты — дух блуждающий в разрушенных мирах, Где привидения друг в друге будят страх, Ты — черный, призрачный, отверженный монах! Пребудь же призраком навек в душе моей, С тобой дай слиться мне, о, маг и чародей, Чтоб я без ужаса мог быть среди людей! Exemple clair, image foudroyante et chère Tu me hantes toujours, souverain Baudelaire, Amoureux des terreurs, des gouffres, des chimères, Tu roulais dans le mal rêvant à d'autres zones, Tes yeux voyaient l'azur perçant les ombres jaunes, Dans un pays barbare ôtage pris d'un trone! Dans tes rêves la femme est un démon génie, Le Démon fût pour toi l'Esprit de l'harmonie. Et la femme en toi-même au démon s'est unie! Tu compris les nuances des poisons mystiques, Des géantes cités le sens emblématique, Impétueux torrent, né des glaciers arctiques! Toi dont l'âme reçut les divines empreintes Des trois beautés en une symphonique étreinte, La musique des sons, des parfums et des teintes! Fantôme pèlerin des mondes en décombres Où les spectres ont peur des fugitives ombres, Ascète renié, surnaturel et sombre! Je peux garder en moi l'esprit de ton mystère, O mage, te vouant mon âme tout entière Pour vivre sans terreur au milieu de mes rêves! Traduit par Ludmila Savitzky
Оттуда/Voyez, je brûle solennelle… Я обещаю вам сады, Где поселитесь вы навеки, Где свежесть утренней звезды, Где спят нешепчущие реки. Я призываю вас в страну, Где нет печали, ни заката, Я посвящу вас в тишину, Откуда к бурям нет возврата. Я покажу вам то, одно, Что никогда вас не изменит, Как камень, канувший на дно, Верховных волн собой не вспенит. Идите все на зов звезды, Глядите, я горю пред вами. Я обещаю вам сады С неомраченными цветами. вернуться Курсивом выделены строки, отсутствующие в переводе. |