Voyez, je brûle solennelle, Suivez l'étoile du matin! Je vous promets de beaux jardins Où poussent des fleurs éternelles.. Je vous promets de beaux jardins Où coule une existence heureuse, Où brille l'astre du matin, Où l'onde dort, silencieuse. Pays de la sérénité, A jamais loin de tous orages… Suivez-moi dans ce paysage Délivré de l'obscurité! L'ayant trouvé, pour vous j'éclaire Ce qui, seul, ne saurait trahir; Jetée au fond d'un lac, la pierre Ne peut plus sur l'eau revenir. Voyez, je brûle solennelle, Suivez l'étoile du matin! Je vous promets de beaux jardins Où poussent des fleurs èternelles… Traduit par Katia Granoff
Альбатрос/L'albatros Над пустыней ночною морей альбатрос одинокий Разрезал ударами крыльев соленый туман, Любовался, как царством своим, этой бездной широкой. И, едва колыхаясь, качался под ним океан. И порой омрачаясь, далеко, на небе холодном, Одиноко плыла, одиноко горела луна. О, блаженство быть сильным и гордым и вечно свободным! Одиночество! Мир тебе! Море, покой, тишина! Un albatros, fendant le brouillard de la nuit, Planait seul dans les airs, contemplant fièrement L'Océan, son royaume, étincelalnt sous lui. L'Océan s'agitait d'un doux balancement. Et voguant solitaire, et brillant sur les mers, D'un nuage parfois la lune se voilait. Quel bonheur d'être fort, et toujours libre et fier! Ô mer et solitude! Ô calme! Ô douce paix! Traduit par Olga Lanceray Южный полюс луны/Le pôle austral de la Lune Южный полюс луны задремал, он уснул между гор величавых, Поражающих правильной формой своей. Это — мысль, заключенная в стройных октавах. Эти горы живут без воды, в полосе неподвижных лучей, — Ослепительно-ярких, как ум, и ложащихся отблеском странным На долины, что спят у подножия гор, Между кратеров мертвых, всегда светлотканных, Вечно-тихих, нетронутых тьмой, и ничей не ласкающих взор. Эти страшные горы горят неподвижностью вечного света, Над холодным пространством безжизненных снов. Это ужас мечты, это дума веков, Запредельная жизнь Красоты, беспощадная ясность Поэта. Le pôle austral de la Lune s'assoupit, il s'endormit entre les monts merveilleux Qui consternent par leurs formes régulières. C'est la Pensée enclose en octaves harmonieuses… Ces sommets vivent sans eau, dans une zone de rayons immobiles, Aveuglants, éclatants comme l'esprit, et qui tombent en étranges reflets Sur les vallées qui reposent au pied des massifs, Entre de morts cratères toujours lumineux, — Eternellement calmes, non touchés de la nuit, ne caressant aucun œil. Ces monts épouvantables luisent de la fixité d'une lumière éternelle Au-dessus de l'espace froid des songes inanimés… C'est la terreur du rêve, c'est la pensée des siècles, C'est la mystique vie de Beauté, l'impitoyable clarté où voit le Poète! Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil Из книги «Будем как солнце» (М., 1903) Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце…/C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde… Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце И синий кругозор. Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце И выси гор. Я в этот мир пришел, чтоб видеть море И пышный цвет долин. Я заключил миры в едином взоре, Я властелин. Я победил холодное забвенье, Создав мечту мою. Я каждый миг исполнен откровенья, Всегда пою. Мою мечту страданья пробудили, Но я любим за то. Кто равен мне в моей певучей силе? Никто, никто. Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце, А если день погас, Я буду петь… Я буду петь о солнце В предсмертный час! C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde, Pour le blue firmament C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde, Pour ses enchantements. Pour admirer les monts, pour contempler les ondes, Et des sites charmants. J'embrasse l'univers d'un regard qui le sonde Impérieusement. Grâce à ma fantaisie ailée et vagabonde, Je vis intensément. Mon inspiration inépuisable abonde, Je chante à tout moment. La souffrance m'inspire, et mon œuvre féconde Est le prix de tourments. Qui donc peut m'égaler? Quand le tonnerre gronde, Tout est balbutiement! C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde. Même au dernier moment, Mon âme chantera. Chantera moribonde, Tous ses enchantements! |