Traduit par Jean Chuzeville Влага только на мгновенье…/À peine l'eau qui se presse… Влага только на мгновенье Может к лотосу прильнуть, Даст ему свое забвенье, И опять стремится в путь. Лотос только на мгновенье Принимает поцелуй И восторг прикосновенья Переменно-быстрых струй. Миг блаженства, легкость ласки, Вольно-слитные сердца, Прелесть призрачной завязки И мгновенного конца. Лотос после быстрой ласки Весь блестит, легко дрожа, И вода в подвижной сказке Обновленна и свежа. À peine l'eau qui se presse En frôlant le nénuphar D'un peu d'oubli le caresse Qu'aussitôt elle repart. Le nénuphar un instant À son doux vertige cède Et tremble au charme inconstant De l'onde qui se succède. Pur éclair! cœurs attendris Du choix de leur destinée; Beauté d'un hymen surpris Et sa fin simultanée. Sitôt le baiser cueilli La fleur tremblante est plus belle; Et le rêve encor jaillit De l'eau qui se renouvelle. Traduit par Jean Chuzeville Из книги «Только любовь» (М., «Гриф», 1903) Я не знаю мудрости/J'ignore la sagesse, utile pour les masses… Я не знаю мудрости, годной для других, Только мимолетности я влагаю в стих. В каждой мимолетности вижу я миры, Полные изменчивой радужной игры. Не кляните, мудрые. Что вам до меня? Я ведь только облачко, полное огня. Я ведь только облачко. Видите: плыву. И зову мечтателей… Вас я не зову! J'ignore la sagesse, utile pour les masses, Et ne mets dans mes vers que ce qui fuit et passe, Car l'instant passager, pour moi, contient un monde Empli de jeux changeants et d'opalines ondes. Ne me maudissez pas, vous qui vous croyez sages, Je porte en moi la flamme et ne suis qu'un nuage… Et comme le nuage orageux, mais si tendre, Je parle aux seuls rêveurs, qui seuls peuvent m'entendre. Traduit par Katia Granoff Снежинка/Cristal de neige Светло-пушистая, Снежинка белая, Какая чистая, Какая смелая! Дорогой бурною Легко проносится, Не в высь лазурную, На землю просится. Лазурь чудесную Она покинула, Себя в безвестную Страну низринула. В лучах блистающих Скользит, умелая, Средь хлопьев тающих Сохранно-белая. Под ветром веющим Дрожит, взметается, На нем, лелеющем, Светло качается. Его качелями Она утешена, С его метелями Крутится бешено. Но вот кончается Дорога дальная. Земли касается Звезда кристальная. Лежит пушистая, Снежинка смелая. Какая чистая, Какая белая! Clair et duveté Blanc cristal de glace. Quelle pureté Jointe à quelle audace! Par les tourbillons Il avance, il erre En direction Du ciel?… de la terre. Délaissant, léger, L'azur, ce prodige, En lieux étrangers Son vol se dirige. Entre les rayons, Il se glisse, agile… Les fondants flocons, Intact et fragile… Aux sifflets du vent Oscille et frissonne, Au balancement Du vent qui ronronne. C'est par intervalles Ce bercement doux Et puis la rafale Qui tourne et rend fou. Mais le long chemin S'achève… Stellaire Cristal, touche enfin, Touche enfin la terre! Le neigeux duvet Chercheur de prouesse Gît… Quel pur aspect Cette blanche espèce! Traduit par André Piot
Золотая рыбка/Le petit poisson d'or В замке был веселый бал, Музыканты пели. Ветерок в саду качал Легкие качели. В замке, в сладостном бреду, Пела, пела скрипка. А в саду была в пруду Золотая рыбка. И кружились под Луной, Точно вырезные, Опьяненные Весной, Бабочки ночные. Пруд качал в себе звезду, Гнулись травы гибко. И мелькала там в пруду Золотая рыбка. Хоть не видели ее Музыканты бала, Но от рыбки, от нее, Музыка звучала. Чуть настанет тишина, Золотая рыбка Промелькнет, и вновь видна Меж гостей улыбка. Снова скрипка зазвучит, Песня раздается. И в сердцах Любовь журчит, И Весна смеется. Взор ко взору шепчет: «Жду!» Так светло и зыбко. Оттого, что там в пруду — Золотая рыбка. |