Elle est comme une nymphe aérienne et pâle, La vague dans ses yeux joue en se dérobant; Leur verte profondeur est sombre et glaciale. Elle te comblera, si tu viens, de caresses, Ne se ménageant pas, peut-être, en se perdant; Mais son baiser sera sans amour, sans tendresse. Te quittant elle ira sous la lune argentée, Pour regarder muette et l'oeil indifférent Les vaisseaux périssant dans la mer agitée. Traduit par Olga Lanceray
Как волны морские…/Comme la vague des mers… Как волны морские, Я не знаю покоя и вечно спешу. Как волны морские, Я слезами и холодом горьким дышу. И как волны морские, Над равниной хочу высоко вознестись. И как волны морские, Восходя я спешу опрокинуться вниз. Comme la vague des mers, Je me hâte et m'élance sans trève Comme la vague des mers, Je respire le froid et les pleurs, Comme la vague des mers, Sur la plaine un instant je m'élève, Comme la vague des mers, Je retombe dans les profondeurs. Traduit par Ludmila Savitzky Резигнация/Résignation Звучная волна забытых сочетаний, Шепчущий родник давно умолкших дней, Стон утихнувших страданий, Свет угаснувших огней, С вами говорю в тени воспоминаний, С вами я дышу и глубже, и полней! Вижу я цветы заброшенного сада, Липы вековые, сосны, тополя. Здесь навек остаться надо, Здесь приветливы поля. С сердцем говорит церковная ограда, Кладбища родного мирная земля. О, не отдавайся мыслям недовольным! Спи, волненье лживо, и туманна даль. — Все любил ты сердцем вольным, Полюби свою печаль, — Отзвучат надежды звоном колокольным, И тебе не будет отжитого жаль. Vague sonore des conjonctures oubliées, Source chuchotante des jours depuis longtemps muets, Gémissement des souffrances apaisées, Lumière des feux éteints, — Je vous parle, dans l'ombre des souvenirs: Avec vous, je respire et plus profondément et plus amplement! Je vois les fleurs du jardin délaissé, Les tilleuls séculaires, les pins, les peupliers. Ici, il me faut pour toujours rester, Ici, aimables sont les champs! Au cœur parlent l'enceinte de l'église Et la paisible terre du cimetière familial. Oh! ne t'adonne pas aux pensées inquiètes! Dors! L'agitation est mensongère, et brumeux, le lointain. Tu aimas tout, de ton cœur libre: Apprends à aimer ta tristesse, — Les espoirs mourront en sonnerie de cloches, Et plus, tu ne regretteras ce qui fut vécu… Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil Тишина/L'ambre du dernier rayon… Чуть бледнеют янтари Нежно-палевой зари, Всюду ласковая тишь, Спят купавы, спит камыш. Задремавшая река Отражает облака, Тихий, бледный свет небес, Тихий, темный, сонный лес. В этом царстве тишины Веют сладостные сны, Дышит ночь, сменяя день, Медлит гаснущая тень. В эти воды с вышины Смотрит бледный серп Луны, Звезды тихий свет струят, Очи ангелов глядят. L'ambre du dernier rayon Illumine l'horizon, Nénuphars et longs roseaux Dorment sur le sein des eaux. La rivière en son sommeil Prend un doux éclat vermeil… Paix dans les nuages lents, Dans les arbres somnolents. Paix dans la langueur de l'air Dans le vol des songes clairs, Dans l'haleine de la nuit, Dans le tendre jour qui fuit. L'eau reflète en palissant La faucille du croissant, Les étoiles dans l'azur, Les regards des anges pures. Traduit par Ludmila Savitzky Аккорды/Accords «С 'est un phare allumé sur mille citadelles» [24] Baudelaire Мне снился мучительный Гойя, художник чудовищных грез, — Большая насмешка над жизнью, — над царством могилы вопрос. Мне снился бессмертный Веласкес, Коэльо, Мурильо святой, Создавший воздушность и холод и пламень мечты золотой. И Винчи, спокойный, как Гёте, и светлый, как сон, Рафаэль, И нежный, как вздох, Боттичелли, нежней чем весною свирель. Мне снились волхвы откровений, любимцы грядущих времен, Воззванья влекущих на битву, властительно-ярких знамен. Намеки на сверхчеловека, обломки нездешних миров, Аккорды бездонных значеньем, еще не разгаданных снов. вернуться Над тысячью твердынь маяк воспламененный… Бодлер. «Маяки» (из книги «Цветы Зла»). Перевод Вяч. Иванова. |