Traduit par Jean Chuzeville Из-под северного неба/Le ciel du nord Из-под северного неба я ушел на светлый Юг, Где звучнее поцелуи, где пышней цветущий луг. Я хотел забыть о смерти, я хотел убить печаль, И умчался беззаботно в неизведанную даль. Отчего же здесь на Юге мне мерещится метель, Снятся снежные сугробы, тусклый месяц, сосны, ель? Отчего же здесь на Юге, где широк мечты полет, Мне так хочется увидеть воды, убранные в лед? Да, не понял я, не понял, что с тоскливою душой Не должны мы вдаль стремиться, в край волшебный и чужой! Да, не понял я, не понял, что родимая печаль Лучше, выше и волшебней, чем чужбины ширь и даль! Полным слез, туманным взором я вокруг себя гляжу, С обольстительного Юга вновь на Север ухожу. И как узник, полюбивший долголетний мрак тюрьмы, Я от Солнца удаляюсь, возвращаясь в царство тьмы. Quittant le ciel du nord, j'allais au midi clair, Où l'amour est ardent, les champs sont toujours verts. Je voulais oublier la mort et la tristesse, Admirer la nature heureuse, enchanteresse. Mais à peine arrivé dans le midi lointain, Je me mets à rêver а la neige, aux sapins. Au pays, où le rêve a plus d'élan, d'audace, J'aimerais tant revoir l'eau couverte de glace. Ah! je n'ai pas prévu que le cœur tourmenté Ne pourrait se calmer au sud clair, enchanté, Et que de son pays il aimât les tristesses Plus que d'autres pays la gaieté, la richesse. Et comme un prisonnier, qui finit par aimer Le cachot ténébreux, qui le tient enfermé, J'aime bien le nord froid! Les yeux remplis de larmes, J'y retourne en quittant le midi, plein de charme! Traduit par Olga Lanceray Из книги «Тишина» (СПб., 1898) Мертвые корабли/Les navires morts Между льдов затерты, спят в тиши морей Остовы немые мертвых кораблей. Ветер быстролетный, тронув паруса, Прочь спешит в испуге, мчится в небеса. Мчится — и не смеет бить дыханьем твердь, Всюду видя только — бледность, холод, смерть. Точно саркофаги, глыбистые льды Длинною толпою встали из воды. Белый снег ложится, вьется над волной, Воздух заполняя мертвой белизной. Вьются хлопья, вьются, точно стаи птиц. Царству белой смерти нет нигде границ. Что ж вы здесь искали, выброски зыбей, Остовы немые мертвых кораблей? Pris en remuements dans les glaces, dans l'accalmie des mers dorment Les squelettes muets des navires morts. Le vent à vol rapide qui toucha leurs voiles Et, en effroi, s'est enfui! bondit aux cieux — Bondit! et n'ose pas de son haleine battre la terre, Pour n'avoir vu partout que la pâleur, le gel, et la mort!… Comme des sarcophages, les glaces à blocs lents En une longue multitude surgirent des eaux. La neige blanche se couche et tourbillonne au-dessus de la vague, Et emplit l'air d'une candeur mortelle. Le royaume de la Mort blanche n'a, nulle part, de limites… — Et, qu'êtes-vous venus chercher ici, ô Rejetés des vagues? Squelettes muets des navires morts! Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Я вольный ветер, я вечно вею…/Je suis le vent libre et toujours, soufflant… Я вольный ветер, я вечно вею, Волную волны, ласкаю ивы, В ветвях вздыхаю, вздохнув немею, Лелею травы, лелею нивы. Весною светлой, как вестник мая, Целую ландыш, в мечту влюбленный, И внемлет ветру лазурь немая, — Я вею, млею, воздушный, сонный. В любви неверный, расту циклоном, Взметаю тучи, взрываю море, Промчусь в равнинах протяжным стоном И гром проснется в немом просторе. Но, снова легкий, всегда счастливый, Нежней, чем фея ласкает фею, Я льну к деревьям, дышу над нивой И, вечно вольный, забвеньем вею. Je suis le vent libre et toujours, soufflant, J'agite l'onde et caresse le saule, Balance l'herbe aux champs et nonchalant D'un doux soupir aux branches je me frôle. Vent du printemps, doux messager de mai, L'azur des cieux, silencieux m'écoute: D'un rêve ému, je baise le muguet Et, sommeillant, je languis sur ma route. Mais inconstant, je change en ouragan, Fouillant les mers, balayant les nuages, Et je gémis en traversant les champs Et reveillant le tonnerre et l'orage. Puis, de nouveau léger, toujours heureux, Portant l'oubli, souffle dans la vallée, Aux arbres verts m'attache langoureux, D'un soupir doux, comme un baiser de fée. Traduit par Olga Lanceray Она, как русалка/Comme une nymphe Она, как русалка, воздушна и странно-бледна, В глазах у нее, ускользая, играет волна, В зеленых глазах у нее глубина — холодна. Приди, — и она обоймет, заласкает тебя, Себя не жалея, терзая, быть может, губя, Но все же она поцелует тебя не любя. И вмиг отвернется, и будет душою вдали, И будет молчать под Луной в золотистой пыли, Смотря равнодушно, как тонут вдали — корабли. |