Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Je suis le Vers nouveau de la Parole russe,
Langoureuse. Je vais par devant tous les autres
Mes précurseurs. J'ai découvert les souples courbes,
Les échos chantants, les carillons courroucés
Ou tendres. Moi premier dans la Parole russe,
Je suis une soudaine inflexion; je suis
Une fontaine transparente;
Je suis un tonnerre qui joue;
Je suis à tous et à personne;
Je suis un écumeux jaillissement de gemmes,
Provenant d'un pays encore inexploré;
Je suis un jet uni, entrecoupé de voix;
De la forêt je suis la verdure d'avril:
J'accaparerai tout, deshéritant les autres.
Fraternelles jeune, tel un songe, et plein
Du sentiment de ma puissance,
Autant que de l'amour des autres;
Je suis un vers original…

Traduit par Philéas Lebesgue

Слова — хамелеоны/Les mots caméléons

Слова — хамелеоны,
Они живут спеша.
У них свои законы,
Особая душа.
        Они спешат меняться,
        Являя все цвета,
        Поблекнут, обновятся,
        И в том их красота.
Все радужные краски,
Все, что чарует взгляд,
Желая вечной сказки,
Они в себе таят.
        И сказка длится, длится,
        И нарушает плен.
        Как сладко измениться,
        Живите для измен!
Les mots, caméléons,
Ne vivent que d'instants;
Ils possèdent leurs lois,
Leur personnelle âme.
En hâte ils sont autres,
Affectent mille teintes,
Brillent, se renouvellent:
C'est lа leur beauté.
Tout, les couleurs d'iris,
Tout ce qui charme l'œil,
Pour fleurir éternel,
Les mots l'ont en eux.
Leur chant qui se prolonge
Rompt soudain nos entraves;
S'il est doux de changer,
Vis de changement.

Traduit par Jean Chuzeville

Ломаные линии/Lignes brisées…

Ломаные линии, острые углы.
Да, мы здесь — мы прячемся в дымном царстве мглы.
Мы еще покажемся из угрюмых нор.
Мы еще нарядимся в праздничный убор.
Глянем — и захватим вас, вбросим в наши сны.
Мы еще покажем вам свежесть новизны.
Подождите, старые, знавшие всегда
Только два качания, только нет и да.
Будет откровение, вспыхнет царство мглы.
Утро дышит пурпуром… Чу! Кричат орлы!
Lignes brisées — Angles aigus
Nous sommes ici, cachés dans les ténèbres.
Nous surgirons encore de nos tristes repaires.
Nous nous parerons encore de joyaux de fête.
Nous vous regarderons, vous saisirons précipités sur vos sommeils
Nous vous montrerons la fraîcheur de renouveau.
Attendez, vieillards, qui ne sûtes jamais
Que deux oscillations — le seul non et le oui
Une ouverture… et les ténèbres vont resplendir.
L'aube ruisselle de pourpre… Hou! crient les aigles.

Traduit par Jean Chuzeville

Аккорды/Les accords

        В красоте музыкальности,
        Как в недвижной зеркальности,
Я нашел очертания снов,
        До меня не рассказанных,
        Тосковавших и связанных,
Как растенья под глыбою льдов.
        Я им дал наслаждение,
        Красоту их рождения,
Я разрушил звенящие льды.
        И, как гимны неслышные,
        Дышат лотосы пышные
Над пространством зеркальной воды.
        И в немой музыкальности,
        В этой новой зеркальности,
Создает их живой хоровод,
        Новый мир, недосказанный,
        Но с рассказанным связанный
В глубине отражающих вод.
En la beauté des musiques,
Ainsi qu'en l'immutabilité de miroirs,
J'ai trouvé les contours des rêves
Qui n'ont pas été révélés avant moi:
Angoissés, et enliés
Comme des plantes sous des pesanteurs de glace.
Je leur ai donné le délice,
La gloire de leur naissance!
J'ai détruit la glace sonore:
Et, comme des hymnes qui ne sont pas entendus,
Respirent les lotus somptueux
Au-dessus de miroir des eaux.
Et, dans les musiques muettes
Et sur la neuve transparence,
Des rêves, la ronde vivante
Crée un monde nouveau, à demi raconté
Mais qui va s'accordant avec tout l'Exprimé
Dans la profondeur des eaux reflétantes.

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Sin miedo [27]

Если ты поэт и хочешь быть могучим,
Хочешь быть бессмертным в памяти людей,
Порази их в сердце вымыслом певучим,
Думу закали на пламени страстей.
Ты видал кинжалы древнего Толедо?
Лучших не увидишь, где бы ни искал.
На клинке узорном надпись: «Sin miedo», —
Будь всегда бесстрашным, — властен их закал.
Раскаленной стали форму придавая,
В сталь кладут по черни золотой узор,
И века сверкает красота живая
Двух металлов слитых, разных с давних пор.
Чтоб твои мечты вовек не отблистали,
Чтоб твоя душа всегда была жива,
Разбросай в напевах золото по стали,
Влей огонь застывший в звонкие слова.
вернуться

27

Без страха (исп.).

33
{"b":"564063","o":1}