Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Тяжким безумно становится дар Мусагета,

Зря на главу не наденут из лавра венок!

62

Мне не помогут ни голос златой, ни кифара,

Чтоб с Эвридикой быстрее войти в Элевсин!

Верю, закончится скоро Танатоса кара,

Выйдем с женой на простор незнакомых равнин!

Странно, со слухом своим я не слышу движенья,

Или за мной нет навеки желанной души!

На кадуцее[229] не видно её отраженья,

Словно идём мы с Гермесом по тёмной глуши…

63

Разве незримы все души во мгле беспросветной,

Или моя Эвридика осталась внизу?

Может, мольба к властелину была песней тщетной,

Зря приходил я к нему, проливая слезу?

Нехорошо отвлекать Психопомпа[230] вопросом,

Правда ли мчится за нами дриады душа!

Много ли толка сейчас в даре сладкоголосом? —

Надо терпеть и шагать за Гермесом, спеша!»

64

Сбилось дыханье Орфея, скрипели суставы,

Сильно болела спина, пот стекал по ногам:

«О, всемогущий Властитель, лиши громкой славы,

Только верни нас с дриадой к родным берегам!

Чувствую, скоро отдам я Танатосу душу,

Грозный Аид! Ты взвалил на меня страшный груз,

Выброшен буду из жизни, как «Арго» на сушу,

Восстановить не даёшь мне с женою союз!»

65

Молвил Гермес, обернувшись: «Напрасна обида!

Я впереди вижу неба сияющий свет!

Не поминай даже в мыслях бунтарских Аида —

Боги щедры на иронию, помни, аэд!»

Шёл сладкозвучный певец и не видел дороги —

Пот водопадом стекал на ланиты с чела,

Передвигал он с трудом онемевшие ноги,

Глядя на блеск золотой кадуцея-жезла.

66

Остановился Гермес: «Вот и небо над нами!

Стадий осталось пройти, измождённый певец!

Скоро узришь Элевсин и залив с валунами,

Близок твоим испытаньям счастливый конец!

Из-за спины Психопомпа увидел фракиец

Серого низкого неба оторванный клок:

«Больше не нужен мне быстрый, как мысль, олимпиец,

Выдержал я мне назначенный богом урок!

67

Не отставал от Гермеса в дороге елико[231],

Я заслужил в лес вернуться с любимой женой!

Но не уверен, что сзади меня Эвридика,

Шла ли дриада Пенейская следом за мной!»

И обернулся поспешно фракиец усталый,

Но обозрел ускользавшую женскую тень!

К ней совершил он тигриный прыжок запоздалый —

Вглубь уносилась она, как от зверя олень…

68

«Не исчезай, Эвридика!» – воскликнул несчастный,

Бросился вниз он за тенью любимой жены.

«Сам ты себя наказал! – прогремел голос властный. —

Просьбы твои мы теперь выполнять не должны!»

Вырван певец был рукою Гермеса из грота —

Пал он на землю у храма средь белых колонн,

Спешно закрылись в подземное царство ворота,

Взгляд песнопевца вонзился с тоской в небосклон…

Одиночество

69

Сильно болела спина от паденья на лиру,

Из забытья вывел юношу резкий Борей:

«Буду свиданья с Танатом искать я по миру,

Чтоб оказаться с моей Эвридикой скорей!»

«Юноша, встань! Не лежи на холодном граните! —

Ясно услышал фракиец совет старика. —

А, это ты, что искал тайный ход в монолите?

Знать, не нашёл иль дорога в Аид нелегка!»

70

Старый рапсод протянул худощавую руку:

«Знаешь, приятнее смерть ожидать у костра,

Я расскажу о богах, как любимому внуку,

Времени много у нас для бесед до утра!

А на веку повидал я несчастий немало,

Мне от судьбы доставалось, искатель беды!

Слышал не только восторги и звуки кимвала,

Но и пугающий рёв океанской воды!»

71

Духом ослабший Орфей не противился деду,

Поковылял по холодным камням к очагу,

И завязал седовласый рапсод с ним беседу,

Стал откровенным певец в этом тесном кругу.

Он рассказал о любви к несравненной дриаде,

Долгом и сложном пути по расщелинам скал,

О темнокожем Хароне и звучной тираде,

И описал, как страдают Сизиф[232] и Тантал[233]:

72

«Я не могу возводить на бессмертных обиды —

Мойра обрезала нить, и примчался Танат!

Судьбы людей и богов не изменят Крониды —

Молод, красив Аполлон, но, увы, не женат!»

«С выводом этим, певец, совершенно согласен!

Тайной богов я хочу поделиться с тобой,

Чем оказался поступок Паллады опасен —

Выслушав песню, дивись необычной судьбой:

Песнь о любви Афины

73

Тёплое море. Играют дельфины,

Птицы парят над ленивой волной.

Смотрит на камень глазами Афины

Юная дева с тоскою земной.

Именно здесь, на дороге прибрежной

Из Эпидавра в растущий Пирей,

Жребий по воле Судьбы неизбежной

Выпал богине, что Зевса мудрей…

Мир краткосрочный царил в Ойкумене —

Стал ублажать Афродиту Арес;

Даже Афина мечтала о «плене» —

Вспыхнул к мужчинам её интерес:

«Боги любить безоглядно способны,

Яркий пример – всемогущий отец!

Чувством высоким нам люди подобны —

Верят в Эрота старик и юнец!

К людям явлюсь в человечьем обличье —

Зреть не желая ни войны, ни кровь!

Спрячу свой истинный вид и величье,

Чтобы понять мне земную любовь!»

С неба спустилась на землю Паллада.

Утро. Дорога, бегущая в лес,

Справа в долине – огромное стадо,

Дева увидела Пелопоннес…

Дело обычное в Древней Элладе —

Шёл наниматься на судно пелазг.

Он и не думал о плотской усладе,

Прежде не ведая с девами ласк.

Сильный, высокий, фигура атлета,

Светлые кудри длиною до плеч,

Лёгкий хитон ярко-красного цвета,

Кожаный пояс и бронзовый меч.

Песнь напевал, подражая рапсоду,

Мыслями был на большом корабле,

Знал, поплывёт он навстречу восходу —

Слава о нём пролетит по земле.

Так он шагал, о победах мечтая,

По каменистой дороге меж скал,

Слева виднелась дубрава густая,

Справа – обрыв, позади – перевал.

Двигался воздух волной от нагрева,

Юноша вдаль устремил зоркий взгляд —

Шла по дороге прекрасная дева

В белых одеждах длиною до пят.

Путники встретили взоры друг друга,

Юный красавец замедлил ходьбу:

«Нет на лице у девицы испуга,

Значит, прелестница верит в судьбу!

Что её гонит из отчего дома? —

Эти леса душегубов полны!

Кажется, это лицо мне знакомо…

Дева Афина, богиня войны!

Сердце в волненье, как понт[234] в непогоду,

Кровь молодая бурлит, как вулкан,

Впору тушить её, бросившись в воду.

О, как жалею, что я – не титан!»

Страсть налетела, как пламень на хвою,

Вспыхнуло чувство в широкой груди,

Словно пронзила стрелой грозовою

Дева, что видел пелазг впереди.

«Плащ на атлете светлее рубина,

Сам он изящен, как брат Аполлон!

Юноша этот – шептала Афина. —

Редкой мужской красоты эталон!

Мойры плетут замечательно нити —

Там, где событье, у них узелок!

Разве случайно на сером граните

Встречен любви негасимой пролог?»

Вдруг ощутила Афина волненье

И не смогла наслаждаться ходьбой,

Остановила навстречу движенье,

Видя влюблённого перед собой.

Быстро шагнул к ней пелазг изумлённый

Дивным сияньем её красоты,

Взгляд он направил на лик удивлённый,

Жадно обвёл неземные черты:

«Как ты прекрасна богиня Афина,

Море и горы согласны со мной,

вернуться

229

Кадуце́й – это блестящий жезл бога Гермеса – посланца царя богов Зевса. Жезл был увенчан золотыми крыльями и обвит двумя змеями.

вернуться

230

Психопо́мп – «душеводитель», проводник душ, в греческой мифологии эпитет бога Гермеса, доставлявшего души умерших в царство Аида.

вернуться

231

Ели́ко – (устар.) насколько возможно.

вернуться

232

Сизи́ф – царь Коринфа, известный своей скупостью и коварством, обманувший богов. В подземном мире он был наказан тем, что должен вечно вкатывать на вершину горы огромный камень, который с вершины снова скатывался вниз.

вернуться

233

Танта́л – в древнегреческой мифологии царь Сипила во Фригии. Обречённый на вечные муки за ужасные преступления. Он убил своего сына и подал его тело в виде кушанья богам, чтоб узнать: всеведущи ли они…

Тантал испытывает в подземном царстве нестерпимые муки голода и жажды. Стоя по горло в воде, он не может достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не может овладеть ими: как только он открывает рот, чтобы зачерпнуть воды, или поднимает руки, чтобы сорвать плод, вода утекает и ветвь с плодами отклоняется.

вернуться

234

Понт – по древнегречески – море.

56
{"b":"558580","o":1}