Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Надо заставить её полюбить эолида —

Перед любовью горячей и боги слабы!

Думаю, в помощи нам не откажет Киприда

И от Эрота добьётся прицельной стрельбы!

313

«Гера, а если Ясон вдруг полюбит Медею,

Женится там и оставит свой Йолк без руна?»

«Я отвергаю, Афина, такую идею —

Подвига ждёт от героя родная страна!

Я предлагаю сейчас навестить нам Киприду —

Скоро в Колхиде забрезжит тревожный рассвет,

И предстоит отправляться к царю эолиду,

Но непреклонным останется грозный Ээт!»

314

И к Афродите богини направили ноги,

Чтоб озадачить Эрота, мальчишку-стрельца.

Редко бывали великие в этом чертоге —

Важность вопроса заставила быть у крыльца.

Дивный дворец их опять поразил красотою —

Преобладал в нём мотив неизвестных морей,

Он не сверкал, как у многих, лепниной златою,

Но потолок был прекрасней любых эмпирей!

315

Белыми розами густо увиты колонны,

Пол из земного сапфира блистал синевой,

Но любоваться всем этим богини не склонны —

Был им важнее вопрос исключительно свой!

Музыка слышалась в здании многоколонном,

В дальнем покое звучал громкий радостный смех,

В думах сидела Киприда на выступе тронном

И вспоминала с тоской время бурных утех.

316

Рядом с богиней играли задумчиво в кости

Шумный Эрот и доверчивый друг Ганимед[128],

Тихо вошли к Афродите высокие гости,

Вскинула руку Киприда, и звякнул браслет:

«О, как приятно мне видеть вас в тихих покоях,

Где пребываю я с грустью в далёких мечтах!»

«Времени нет нам шептаться о розах-левкоях,

Поговорим мы поздней о любимых цветах! —

317

Гера промолвила так, начиная беседу. —

Нужен в интриге моей шаловливый Эрот,

Только вели, Афродита, уйти Ганимеду,

Нужно в двух судьбах свершить роковой поворот!»

Сразу поведала Гера богине часть плана,

Та обещала отправить к Ээту «стрельца»:

«Он долетит до Колхиды быстрее орлана,

Будет к приходу Ясона в покоях дворца!»

318

«Что мне подаришь за стрелы мои, Афродита?» —

Мать вопросил с интересом лукавый хитрец.

«Будет игрушка с мелодией древнего Крита! —

С нею играл в детстве Девы Афины отец».

«Дай мне сейчас, а потом я слетаю в Колхиду!» —

Громко воскликнул от радости хитрый божок.

«Ах, мой Эрот, обмануть попытался Киприду?

Знай, не украсит тебя перед нами должок!»

319

Взял озорник лук тугой и любовные стрелы,

Мигом унёсся в Колхиду весёлый хитрец!

Гера заданье дала для прекрасной Нефелы[129]:

«Облаком скрой аргонавтов в пути во дворец!»

Тронула Эос[130] перстами вершины Кавказа,

Ярко сверкнули их пики в небесной дали,

Склоны тенистые были черней диабаза[131],

Двигались в море спокойном купцов корабли.

320

А на речном берегу, где проснулись герои,

В заводи молча качался высокий тростник,

Рядом собрали они для костра сухостои

И обнаружили чистый хрустальный родник.

Голод слегка утолив, устремились к тирану,

Братья Фриксиды пошли впереди остальных,

В облаке плотном они миновали охрану,

Зримыми стали в дворцовых воротах входных.

321

Не ожидал возвращенья Фриксидов правитель:

«Как вы живыми остались? Сберёг вас Борей[132]?

Но не для всех мореходов он – добрый спаситель,

Видимо, вы оказались всех прочих хитрей!

Посуху можно направить в Беотию[133] стопы —

В возрасте вашем до Таврии[134] хаживал я…»

Братья услышали голос родной Халкиопы[135]:

«Счастье! Живыми вернулись домой сыновья!»

322

Аргос[136] Фриксид заявил, не страшась, властелину:

«Мы возвратились за шкурой барана, Ээт!

Боги желают увидеть в Элладе овчину,

А для отказа нам в этом и повода нет!»

Яростью вспыхнул мгновенно могучий властитель:

«А не желают ли боги отдать вам и трон,

Следом за ними – богатства, семью и обитель?

Стражникам я прикажу гнать бессовестных вон!»

323

«Что ты шумишь, как Харон на плохой переправе? —

Вдруг прозвучал голос девы у белых колонн. —

Требовать шкуру барана просители вправе…»

Взгляд устремил на красавицу эту Ясон…

«Царь, подтверждаю богов олимпийских желанье!» —

Он произнёс, вынимая из ножен клинок.

Сразу спокойнее стало Ээта дыханье:

«Юноша, я для Фриксидов исполнил, что мог!

324

Вырастил их во дворце, воспитал безвозмездно,

Не обижал я своих добрых внуков, пришлец!

Жаль, что судьба их отца до сих пор неизвестна,

Он осудил бы пристрастие к шкурам овец!»

Но предводитель пришельцев не слушал Ээта

(Царь на команду смотрел, словно волк на козлят),

А наблюдал за красавицей взором поэта,

Не отводила и дева от юноши взгляд…

325

Царь седовласый любил изрекать монологи,

Видя, как слушает речи пустые народ.

Но не по нраву великим богам демагоги —

Слушать Ээта устал шаловливый Эрот:

«Не понимаю, зачем это Гера-царица

Просит свершить, что случилось легко без меня?

Если б взглянула она на влюблённые лица —

В каждом узрела бы пламя большого огня!

326

Стрелы пускать в этом случае – лишняя трата…

Но Афродита не даст мне игрушку тогда!

Не пожалеет Медея за чувства и брата —

Эта стрела для царевны – любовь и беда!»

Выпустил в деву стрелу озорник поднебесный,

Телом божественным вздрогнула сразу она,

И устремился к Олимпу содеятель честный —

Будет Кипридой игрушка ему вручена!

Цена золотого руна

327

Скрылась в покоях прелестная дочерь Ээта[137],

Молниеносно исчезнув за рядом колонн,

«Быть я с Медеей[138] согласен и в роли курета[139]

Дивной красы эта дева!» – подумал Ясон.

«…Не откажите принять приглашенье тирана! —

Снова услышал воитель поток царских слов. —

А на пиру мы вернёмся к той шкуре барана,

Что за работу отдать я Фриксидам[140] готов!»

328

Не отказались от пира посланцы Эллады,

Гостеприимство Ээта не знало границ:

Мясо с костров и вино, и, конечно, тирады,

Песни аэда, мелодии скифских цевниц[141].

Кратко поведал воитель о цели похода,

Честно признался Ээту, что он небогат,

Спел восхваленья тирану в манере рапсода,

Но отмолчался о тайне седых Симплегад.

329

Слушал властитель Ясона с огромным вниманьем —

Нравился колху[142] воспитанный юный пришлец:

«Не обделён молодой эолид дарованьем,

Зятем достойным бы стал, как Фриксидов отец!»

Но не подал седовласый правитель и виду,

Что в гинекее есть дочь, что прекрасна собой.

Вслух же сказал с хитрецой властелин эолиду:

«Шкуру возьмёте вы – я не страдаю алчбой!»

330

вернуться

128

Ганиме́д – слуга Зевса и богов Олимпа, виночерпий. Сын царя Троя и нимфы Каллирои, прекраснейший из смертных, взятый Зевсом на Олимп за красоту.

вернуться

129

Нефе́ла, в мифах Эллады – богиня облаков, повелительница туч. Первая супруга Афаманта, мать Фрикса и Геллы. Была создана Зевсом из облаков Неба-Урана, порождённого великой Геей-Землёй, матерью титанов.

вернуться

130

Э́ос – в древнегреческой мифологии богиня зари, дочь Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены.

вернуться

131

Диаба́з – вулканическая горная порода черного цвета.

вернуться

132

Боре́й – бог северного ветра, северный ветер, брат трех других богов-ветров: южного Нота, западного Зефира, и восточного Эвра.

вернуться

133

Бео́тия – историческая область и страна в Древней Греции. Беотия граничила с Локридой, Фокидой, Мегаридой, омывалась Коринфским заливом.

вернуться

134

Таври́да, Та́врия, Та́врика – древнее название Крыма. Изначально Тавридой (страной тавров) эллины называли южный берег Крыма.

вернуться

135

Халкио́па – колхилдская царевна, дочь Ээта, жена, а потом и вдова Фрикса и мать четырёх его сыновей.

вернуться

136

А́ргос – один из сыновей Фрикса и дочери Ээта Халкиопы, внук Ээта, рождённый в Колхиде.

вернуться

137

Ээ́т – грозный и жестокий царь Колхиды, сын Гелиоса, брат волшебницы Кирки (Цирцеи), отец жены Фрикса Халкиопы, Апсирта и волшебницы Медеи.

вернуться

138

Меде́я – золотоглазая красавица, дочь царя Ээта, сильная волшебница, жрица великой богини Гекаты.

вернуться

139

Куре́ты – племя божественного происхождения, Служили охраной богам. Охраняли младенца Зевса в пещере на Крите.

вернуться

140

Фрикси́ды – сыновья и потомки Фрикса, царевича из Орхомена, которого вместе сестрой Геллой уносил по воздуху от козней злой мачехи златорунный баран.

вернуться

141

Цевни́ца – старинный духовой музыкальный инструмент, многоствольная флейта, свирель.

вернуться

142

Ко́лхи, колхия́не – жители страны Ээта – Колхиды.

18
{"b":"558580","o":1}