Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Прекрасен наш остров средь бурного синего моря,

Спешите на берег, скитальцы бушующих вод!

Отриньте все думы, не будет тревоги и горя,

Забудьте на время руно и далёкий поход!

Оставьте, герои, о прошлом свои вспоминанья,

Печали рассеются быстро у вас за кормой,

Исполним с любовью мы ваши мужские желанья,

Лишь ночь проведя здесь, быстрее вернётесь домой!

Под сенью цветущих деревьев вас ждёт угощенье,

И в пифосах ёмких хранится немало вина,

Мы дружно отметим с друзьями телес очищенье,

На острове нашем испьёте вы радость до дна!

У нас есть родник, что не хуже ключа Гиппокрены,

Холодная влага сверкает сильней хрусталя!

Спешите, друзья, ждут вас лучшие в мире Сирены,

На острове нашем закончится путь корабля…

463

Замер в восторге Анкей, зачарованный песней,

Разум его помутился от дивных щедрот,

Девы казались герою всех женщин прелестней,

Кормчий свершил торопливо руля поворот.

Путь кораблю преградили опасные рифы,

Волны кипели меж грозных и острых камней,

А мореходы гребли, словно буйные скифы,

Мигом от песни ослепли, как старый Финей.

464

Девы нагие стояли на гребне скалистом,

Нижние части телес прикрывал монолит,

Очи красавиц сияли в ночи аметистом,

Дивные груди манили мужчин, как магнит.

Ближе становится остров волшебный и чудный,

Вот и лужайка с цветами у самой воды,

Жёлтые кости лежат на траве изумрудной,

Будто звериного пира остались следы!

465

Только не видели юноши этой угрозы,

Не отводя от прелестниц восторженных глаз,

А по ланитам скользили горячие слёзы,

Кажется, впали герои в безумный экстаз!

Только Орфей отогнал от себя наважденье,

Видел он рифы и кости на яркой траве,

Вспомнил, откуда явилось к друзьям заблужденье:

«Это Сирены нас манят в морской синеве!»

466

Встал сладкозвучный певец на возвышенном месте,

Лиру звенящую тронул умелой рукой,

Песню запел о героях и долге, и чести,

Ею призвал он друзей не спешить на покой.

Голос певца показался Сиренам волшебным,

Чище и лучше заманчивых их голосов,

Словно являлся он звуком живым и целебным,

Будто запел соловей средь тенистых лесов…

Песнь Орфея

467

«Очнитесь, герои, пред нами беда,

Врагов вы сочли за прекрасных любовниц!

Не все возвратятся к себе в города,

Собой накормив вашей смерти виновниц!

У рифов красивых – смертельный оскал,

На бреге покоятся кости несчастных,

Здесь многих сгубил дикой страсти накал,

И пыл кровожадный хозяек прекрасных!

Отриньте влиянье таинственных чар

И вспомните то, что ценней наслажденья,

Тушите в сердцах запылавший пожар,

Избавьтесь скорей от его наважденья!

Гребите, герои, подальше от гор,

Направьте галеру в родную Элладу!

Ужели мы примем бесчестья позор

И гибель за подвиг получим в награду?

Везём мы с собой золотое руно,

Добытое смелым Ясоном по праву,

Уж лучше уйти с кораблём нам на дно,

Чем глупо утратить великую славу!

Очнись, смелый кормчий, и «Право руля!»,

Нам плаванье в море открытом привычно,

Роднее высокий полёт журавля,

Чем страсти девиц, завывающих зычно!»

468

Вмиг замолчали, внимая Орфею, Сирены,

Песня его долетела до самых небес

Стали коварные девы притворно смиренны,

И удивился, взирая с Олимпа Зевес…

Чары рассеялись, быстро очнулись мужчины,

Сразу Анкей повернул кормовое весло,

Прочь устремился корабль от камней и пучины,

Парус расправив, как будто, большое крыло…

469

Вышли Сирены на берег в глубоком волненье,

Видя, как тает надежда на верный успех,

Только узрили герои сестер продвиженье,

Как прозвучал в тишине оглушительный смех!

Было заметно, что бёдра красавиц косматы,

А безобразные лапы – вороньих страшней,

И оказалось, что эти девицы пернаты,

Вот почему укрывались они меж камней!

470

Корчась от смеха, герои запутали снасти,

Вдвое сложившись, упал на скамью Теламон,

Смело избавил Орфей моряков от несчастья,

Так был «Арго» от крушенья и смерти спасён!

Вышла галера героев в открытое море,

Мирно блестела на вёслах морская вода,

Шутки про «дивных красавиц» закончились вскоре,

Слава Орфею, прошла стороною беда!

471

«Девы Сирены – родные трём сёстрам Горгонам —

Форкий отец им, а мать – титанида Кето,

Жить кровожадным указано здесь Посейдоном,

Чтобы не мог миновать этот остров никто!

Мы позади оставляем беду и преграды,

Путь наш лежит, аргонавты, в родную страну,

Духом и телом теперь укрепиться бы надо!» —

Так говорил им Орфей, тронув тихо струну…

Скилла и Харибда

472

Вскоре причалило к берегу славное судно,

Нежно взирала на тёмную землю Луна:

«Юный рапсод исполняет мелодии чудно!

Гордый корабль не оставит страну без руна!»

Гипносу в руки отдали себя мореходы,

Мелкие волны ласкали прибрежный песок,

Пели вдали на равнине незримой удоды,

Весело вторил которым пастуший рожок.

473

Зорко на берег смотрела Олимпа царица,

Тихо гордилась Аргея любимцем своим:

«Жаль, что убила Апсирта родная сестрица,

Из-за неё эолид будет Зевсом гоним!

Утром Алкид ненавистный покинет Микены,

Чтобы прогнать из Аркадии прочь стимфалид,

А мореходами пройдены славно Сирены —

В подвигах стал отставать от Ясона Зевсид!

474

Муж Громовержец разгневан за то злодеянье,

Что совершила Медея во храме пустом!

Кровью облито богини лесов изваянье —

Непозволительно это на месте святом!

Будет пятно на Ясоне до самой кончины —

Память богов, словно меч у Персея, остра!

Только не знают об этом герои-мужчины,

Пусть отдыхают спокойно в тиши до утра!

475

Завтра они о себе пусть проявят заботу:

Надо омыться в потоках хрустальной воды,

Пищу себе приготовить, сходив на охоту,

Насобирать в диких рощах в дорогу плоды…

А впереди ожидают Ясона преграды:

Должен «Арго» миновать необычный пролив,

Непроходим из-за монстров он, как Симплегады,

Но мой любимец пройдёт – эолид нетруслив!

476

Скилла с Харибдой живут на пути мореходов,

Каждая в чём-то другой и сильней, и страшней!

Вспомнились сразу правдивые песни рапсодов —

Чудища многих отправили в царство теней!

Были когда-то страшилища эти премилы,

Страстно любили прелестных девиц божества!

Как на досуге не вспомнить историю Скиллы,

Если «Арго» к ней придёт через день или два:

477

Форкия дочь, несказанно прекрасная Скилла,

Как-то нашла для купанья красивый залив,

Ей предрекала несчастье от моря сивилла:

«Волны прихлынут, бедою тебя одарив!»

Дерзко смеялась над этим пророчеством дева,

И продолжала купаться под белой скалой,

Не избежала красавица чуждого гнева —

Был тайный враг у девицы, коварный и злой…

478

Главк, юный бог, сын блистательной нимфы Наиды,

Тот, чьим отцом был властитель морей Посейдон,

Скилле признался, и знали о том нереиды,

Что лишь в неё он безумно и страстно влюблён…

Не понимала любви молодая девица,

И отвергала влюблённого бога она,

Но пошутить над несчастным – была мастерица…

Знала б, что будет за смех дорогая цена!

479

Видя, что сердце любимой осталось холодным,

К нимфам за правдой о деве отправился бог,

Горе своё рассказал нереидам подводным,

И вопросил: «Как распутать загадки клубок?»

26
{"b":"558580","o":1}