Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Наш друг – настоящий отважный герой,

Известен среди мореходов,

Его доброта удивляла порой,

А слава достойна рапсодов.

279

Юный Анкей[91] был Ясоном поставлен к кормилу[92],

Вёл он корабль вдоль лесных и пустых берегов,

Мощный лелег[93] верил в смелость, сноровку и силу —

Руки его не боялись больших рычагов.

Править галерой могучему было нетрудно,

И до заката работал усердно лелег,

Вечером он направлял превосходное судно

В устья глубоких протоков невиданных рек.

280

Так незаметно промчались две тихих недели

После прохода по створу живых Симплегад,

Судно не встретило рифов, порогов и мели —

Плыло, спокойно качаясь, как дремлющий скат.

Видели люди с галеры лесистые горы,

Крепости, пристани, устья сверкающих рек.

Но не желали герои вступать в разговоры,

Не нарушали они судна радостный бег.

281

Вскоре Линкей разглядел крупный риф у прибрежья:

«Понт небогат на обилие в нём островов,

Этот не больше собой, чем берлога медвежья,

Только я вижу на нём золотистых орлов!»

«Ты не ошибся, Линкей? – вопросил предводитель. —

Стаями, друг, не живут никакие орлы!»

«Не собираюсь я спорить с тобою, воитель,

А докажу правоту аргументом стрелы!

282

Впрочем, смотри! Златокрылый летит на разведку,

Морда чудовища льва киферонского злей,

Быстро оставила птица кровавую метку —

Острым тяжёлым пером поражён Оилей!»

Сбросив перо, улетела коварная птица.

Крикнул Ясон: «Всем доспехи надеть поскорей!

Эй, Бореады! У вас появилась «должница»,

Перья её блещут ярче любых янтарей!»

283

Следом за первой к галере примчалась вторая.

Всех моряков удивила её быстрота.

Но зазвенела «посланница» Амфиарая[94]

Меткой стрелой он попал птице в низ живота.

Грохнулась птица на судно со звоном тимпана.

Громко воскликнул Линкей: «Перья – чистая медь!

Это созданье страшнее Горгон[95] или Пана[96]

Когти в крови! Значит, люди – любимая снедь?»

284

Менее стадия[97] было до птиц-людоедов,

Как Бореады[98] согнали чудовищ со скал,

Те улетали стремительно, не «отобедав»,

Сбросив над морем лазурным излишний металл.

«Ступим на остров, чтоб можно размять было ноги,

Переночуем спокойно, – промолвил Ясон, —

Юный Орфей нам о птицах споёт апологи[99],

Пустим по кругу наполненный влагой ритон![100]»

285

К берегу низкому ловко пристала галера,

Кости повсюду белели, средь них – черепа.

«Не одного эти птицы сгубили ивера[101], —

Авгий[102] сказал, – здесь народа погибла толпа!»

«Остров проверь! – повелел предводитель Адмету[103], —

Может быть, кто-то случайно остался в живых!

«Ты, Мелеагр[104], – приказал он большому атлету, —

Предусмотри, как расставить вокруг часовых!»

286

Вскоре закопаны были иверов останки,

Тщательно вычищен жёлтый прибрежный песок,

Голос Адмета послышался: «Есть здесь времянки[105]!

Люди живые в них, просят водицы глоток!»

Перенесли на руках их на берег атлеты,

Вымыли в чистой воде, дали вдоволь еды.

Страшно смотреть было людям на эти скелеты,

Молвил бедняга один: «Мы пять дней без воды!»

287

Их вопросил с интересом Ясон: «Вы откуда?

Остров для жизни негоден – опасен и мал!»,

«Он хоть и мал, но костей человеческих груда,

Многие люди нашли здесь печальный финал…

В трещинах скал мы скрывались, как в море смариды[106],

Для меднокрылых любой человек – лишь «бекас»[107]!

Мы – дети Фрикса[108], и путь наш лежал из Колхиды[109]

Плыли в Элладу, оставив навеки Кавказ…»

288

«Вы Афаманта покойного юные внуки? —

Сильно Ясон изумился. – Мы с вами – родня!

Как развлекаются боги Олимпа от скуки! —

Снова смогли удивить чудесами меня!»

Праздник Фриксидам[110] устроен был в честь их спасенья:

Чаши с вином, разговоры в ночи у костра,

И о далёких колхидских царях песнопенья,

И обсуждение планов под сводом шатра.

289

Сон необычный приснился в ту ночь эолиду:

Дева Афина явилась закрытым очам:

«Ты одарить должен утром цветами Киприду,

Чтобы прониклась богиня вниманьем к «врачам!»[111]

Эос ещё не ступила на край небосклона,

А предводитель сбирал полевые цветы,

И «приняла» Афродита букет от Ясона —

Значит, поможет ему в исполненье мечты!

290

Вспомнил Ясон о рассказе Фриксидов несчастных:

«Царь очень жаден, коварен, хитёр, как лиса!

Он не чурается действий жестоких, ужасных,

И пресекает не в пользу его голоса!

Шкура златая висит под надзором дракона,

Что у Ээта оставил могучий Арес,

Ночью сияет руно это ярче циркона,

Днём за сокровищем смотрит сам Гелий с небес!»

291

Бросила яркая Эос в мир взгляд вдохновенный,

Люди – на судне, закончен к отплытию сбор,

Вновь продолжался в Колхиду поход дерзновенный,

Смело направил Линкей на восток ясный взор.

В город родной возвращались бесславно Фриксиды,

Слушал внимательно добрый Ясон их рассказ —

Жаждал он знаний о нравах жестокой Колхиды,

Видел в мечтах золотое руно и Кавказ…

Тайны Колхиды

292

Аргос[112] поведал о жизни в Колхиде балладу:

«Многое знаем и видели мы во дворце

И неслучайно попали на Аретиаду[113],

Так как хотели всю правду узнать об отце.

Исчезновенье отца стало тайной Ээта,

Где Фрикс томится последние несколько лет?

Но не давал нам тиран никакого ответа,

Так что, вестей никаких об отце больше нет!

293

Перс[114], младший брат властелина, правитель Тавриды[115],

Несколько раз приходил к нам в Колхиду с войной.

Может быть, он, сохранявший на брата обиды,

Смерти загадочной Фрикса случился виной?

Братья-цари воевали за шкуру барана,

Но по закону лишь Фрикс был владельцем руна!

Исчезновенье его непонятно и странно,

Жизнь за «овчинку»… Быть может, такая цена?»

294

«Аргос, а шкура златая под оком дракона[116]?

Вы бы могли взять её без решенья царя?»

вернуться

91

Анке́й – царевич, а потом царь лелегов острова Самос, аргонавт, который был поставлен кормчим после смерти Тифия.

вернуться

92

Корми́ло – руль, кормовое весло для управления судном.

вернуться

93

Леле́ги – одна из древних народностей, по греческим преданиям, обитавшая наряду с пеласгами и карийцами на юге Балканского полуострова, островах Эгейского моря и в Малой Азии.

вернуться

94

Амфиара́й – сын царя Оиклея Аргосского. Воин и участник похода аргонавтов.

вернуться

95

Горго́ны – в античной мифологии – змееволосые ужасные чудовища, дочери морского божеств Форкиса и Кето, ранее бывшие прекрасными девами, но превращённые в монстров богиней Афиной.

вернуться

96

Пан – бог лесов и пастбищ, покровитель пастухов и хранитель стад. Когда он родился, то был так страшен, что мать его, нимфа Дриопа, в ужасе обратилась в бегство прямо с родового ложа.

вернуться

97

Ста́дий – мера длины в древних системах мер многих народов, равная приблизительно 180–200 м.

вернуться

98

Бореа́ды – Зет и Калаид, могучие крылатые сыновья бога северного ветра Борея.

вернуться

99

Аполо́г – иносказательное нравоучительное повествование из жизни животных, близкое к басне.

вернуться

100

Рито́н – сосуд для питья, по своей форме напоминающий рог животного. Он часто завершался в нижней части скульптурой головы животного, где находилось отверстие. Пить из подобных сосудов можно было, приложив губы к верхнему широкому отверстию, или же направляя себе в рот струю напитка из дырочки, которая просверливалась на конце морды изображённого животного.

вернуться

101

Иве́р – ибер, ибериец – грузин, житель Иверии (Иберии), так в античные времена называлась Грузия.

вернуться

102

А́вгий – сын царя Элиды Форбанта и Гирмины, будущий царь Элиды. Впоследствии прославится своими богатыми и грязными конюшнями.

вернуться

103

Адме́т – аргонавт, царевич, из фессалийских Фер, сын царя Ферета, а впоследствии – царь Фер.

вернуться

104

Мелеа́гр – могучий герой, сын царя Калидона Ойнея, аргонавт.

вернуться

105

Время́нка – временная постройка, небольшой домик.

вернуться

106

Смари́да – это осторожная стайная рыба, предпочитающая держаться у дна.

вернуться

107

Бека́с – небольшая болотная птица размером, примерно с пёстрого дятла.

вернуться

108

Фрикс – сын Афаманта и первой его супруги, титаниды облаков Нефелы. Брат Геллы. Именно его перенёс в Колхиду, подаренный его матерью Нефелой, златорунный баран.

вернуться

109

Колхи́да – страна на западном берегу Черного моря, цель путешествия аргонавтов. В Колхиде, согласно мифам, находилось золотое руно – шкура летающего золотого барана.

вернуться

110

Фрикси́ды – сыновья и потомки Фрикса, царевича из Орхомена, которого вместе сестрой Геллой уносил по воздуху от козней злой мачехи златорунный баран.

вернуться

111

Имя «Ясон» означало: «врач, целитель, лекарь».

вернуться

112

А́ргос – один из сыновей Фрикса и дочери Ээта Халкиопы, внук Ээта, рождённый в Колхиде.

вернуться

113

Арети́ада – островок в Чёрном море, на котором жили меднокрылые птицы бога войны Ареса.

вернуться

114

Перс – брат царя Колхиды Ээта, свергнувший его и захвативший власть.

вернуться

115

Таври́да, Та́врия, Та́врика – древнее название Крыма. Изначально Тавридой (страной тавров) эллины называли южный берег Крыма.

вернуться

116

Драко́н, здесь – недремлющий страж священной рощи бога Ареса, охраняющий дуб с размещённым на нём золотым руном.

16
{"b":"558580","o":1}