404
Очень надеюсь, герой, обойтись без сраженья,
Верить теперь колхиянам довольно смешно!
Выдержать мне предстоит от юнца униженье —
Только придётся принять то, что мне суждено!
Мопс[177] предсказал, что погибнет один кто-то скоро.
Может быть, мне уготовано это судьбой.
Если случится такое, не мстите за «вора»,
Шкуру в Элладу доставьте дорогой любой!»
405
Грозный корабль отошёл от «Арго» ближе к устью,
Лодку с Апсиртом оставив на быстрой воде.
Молвила дева Медея любимому с грустью:
«Надо идти, предводитель, навстречу беде!
Слава богам, ветер Нот оказался послушным —
К острову вынес, где храм я узрела вчера!
Меч береги и не думай идти безоружным,
Храмы для брата с отцом – не святее двора!»
406
«Ждите с надеждой! – сказал эолид Теламону. —
Боги не бросят любимцев в решающий миг!»
И поспешили жених и невеста по склону
В храм Артемиды дорогой лесной напрямик.
Тонкие сосны росли близ песчаной вершины,
И замечательный вид открывался с холма,
Семь кораблей насчитал эолид у стремнины,
Их потрепали изрядно в Эвксине шторма…
407
Мудро фракийцы воздвигли прекрасное зданье —
Видно строенье по разным речным рукавам.
В нём находился царевич Апсирт в ожиданье,
Ярость заметна была по суровым словам:
«Ты почему не принёс мне руно, светлокудрый,
Или считаешь, что царь для тебя – не закон?
Разве ты – бог, как Арес иль достаточно мудрый,
И от твоих заклинаний спит грозный дракон?»
408
«Выслушай, юный царевич, мои объясненья:
Шкура барана была по заслугам взята!
Разве отцу было мало того исполненья,
Что совершил я на поле иль это тщета?»
«Мне не нужна эта ложь, вороватый пришелец —
Наш талисман ты украл, опозорив престол!
В краже богатства царя ты – отменный умелец,
Прячась при этом трусливо под женский подол!»
409
«Как бы ни взял я руно, сделал это по праву,
Не дожидаясь от вас ни клинков, ни огня!
Только своё я забрал, посещая дубраву,
В чём упрекаешь сейчас ты, царевич, меня?»
«Как ты посмел даже думать об этом, безродный,
Будто отец так легко передаст талисман?
Не убеждай меня в том, что тиран благородный
Прав не имел применять против вора обман!»
410
«Разве обман Гелиада достоин награды?
Или Кавказ – это место коварства и лжи?
Вас бы казнили давно по законам Паллады,
Лгать никогда не должны властелины-мужи!
Ложь помогает Ээту свершать преступленья,
Что ужасают жестоких свирепых бойцов?
Слышала ясно Медея отца повеленье:
Заживо сжечь он решил на «Арго» храбрецов!»
411
«Хватить болтать пустяки, соблазнитель растленный!
Не собираюсь с тобой обсуждать я царя!
Шкуру вели принести мне, грабитель презренный,
Речи твои пахнут хуже степного хоря!
Где ты упрятал Медею, чужак-осквернитель?
Дева за страсти свои будет мной казнена,
Я здесь сестре и судья, и палач-обвинитель,
Ибо доказана мне колхиянки вина!»
412
Взялся за меч эолид[178], но задвинул обратно:
«Ты на расправу, Апсирт, я гляжу, очень скор!»
Сам же решил обращаться с мечом аккуратно:
«Или придётся мне кровью залить этот спор!»
«Выдай Медею, я вижу её за спиною!
Казнь неизбежна, и будет, поверь мне, быстра!
И не пытайся, безродный, ты спорить со мною —
Эта колдунья-изменница мне – не сестра!»
413
Еле сдержался Ясон, слыша злобные речи,
Руку на меч положил, но убрал, не спеша,
Только расправил он гордо могучие плечи:
«Речи твои, Гелиад, словно шум камыша!»
«Силой руно отниму, всех убью без пощады,
Деву-сестру разрублю на десяток частей!
Знай, как умеют казнить за вину Гелиады,
Долго отец о тебе не услышит вестей!»
414
Вышла сестра, став от брата в рискованном шаге:
«Ты ли меня обещал разрубить на куски?
Стыдно Апсирт! Ты совсем не имеешь отваги —
Вы против эллинов, как против барса хорьки!»
«Лично, Медея, тебя разрублю, как барана,
Истр покраснеет от мелких кровавых телес,
Ты возомнила супругой себя слишком рано,
Зря поступила с законом Кавказа вразрез!
415
Будешь ославлена ты, как простая блудница,
Я расскажу без стыда о распутстве твоём,
И не поможет Геката, хотя ты и жрица,
Станет могилой твоею чужой водоём!»
Вспыхнула гневом тигрицы царевна Медея,
Вырвав из ножен Ясона сверкающий меч,
Сильно ударила брата, собой не владея,
Сразу срубила и руку, и голову с плеч!
416
Окаменел от поступка невесты воитель,
Статуей он наблюдал за движеньем клинка:
«Этим она осквернила богини обитель,
Будет карать нас обоих Олимпа рука!»
Дева рубила упавшего брата на части,
Громко крича: «Ты был в смерти своей виноват!
Будут ловить это тело рыбацкие снасти,
А за душой устремится суровый Танат!»
417
И отирая лицо от кровавых потоков,
В реку куски побросала, весь труп изрубив:
«Не было раньше для колхов подобных уроков,
Тело они соберут, нам дорогу открыв!»
Так говорила Ясону царевна-невеста,
И призывала спешить на «Арго» жениха,
Чтоб поскорее уйти из ужасного места
И не смотреть на плывущие вниз потроха.
418
Вскоре узрели колхидцы кровавое дело,
Но промолчали – все знали царевича нрав.
Стали вылавливать части прекрасного тела,
Освободив аргонавтам широкий рукав.
В воду тяжёлые весла вонзили герои,
Словно стрела, полетел их корабль по волне,
Сил применили они больше прежнего втрое,
Чтобы скорей оказаться в своей стороне…
На Истре
419
«Мопс-прорицатель, поведай Ясону виденья!
Можно ли нам путь держать мимо скал Симплегад?»
«Нет, предводитель, там колхи удвоили бденье,
Нас ожидает в Эвксине десяток засад!
Только по Истру открыты для судна дороги,
Колхи лишь завтра сумеют собрать все куски,
Части прекрасного тела плывут, как сороги[179],
В море легко их уносит теченье реки.
420
Трудно придётся, Ясон, плыть по самой стремнине,
Надо Анкею[180] сказать, чтобы шёл близ земли,
Лёгкое судно у нас, восхваленье Афине,
А у врагов-колхиян тяжелей корабли!»
Тотчас на место гребца сел Ясон утомлённый,
Стала дорога в Элладу намного длинней,
Взгляд устремил на невесту воитель влюблённый
И размышлял до стоянки он только о ней:
421
«Дева моя обладает воинственным нравом,
Бросила ради меня и отчизну, и кров,
Труса увидела в брате жестоком и бравом,
И от него защитила Медея «воров»…
Кровь у неё горяча, словно лава вулкана,
Гордый характер не вынес напрасных обид,
Сила удара у девы, как мощь великана,
Но по заслугам Апсирт был сестрою убит!
422
Много на Лемносе видел богатых прелестниц,
Но ни одна не сравнится с невестой моей!
Там я не встретил красивых волшебниц-кудесниц!
Жизнь и любовь навсегда будут отданы ей!»
Несколько дней плыли юноши без приключений
И успокоились, стали шутить иногда,
Думали все, что вернутся домой без мучений,
А до Эллады дойти не составит труда.
423
Быстро галера скользила по глади прибрежной,
Дружными были усталых героев гребки,
Голос Линкея раздался в тиши безмятежной:
«Волки с людскими телами бегут вдоль реки!»