Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

404

Очень надеюсь, герой, обойтись без сраженья,

Верить теперь колхиянам довольно смешно!

Выдержать мне предстоит от юнца униженье —

Только придётся принять то, что мне суждено!

Мопс[177] предсказал, что погибнет один кто-то скоро.

Может быть, мне уготовано это судьбой.

Если случится такое, не мстите за «вора»,

Шкуру в Элладу доставьте дорогой любой!»

405

Грозный корабль отошёл от «Арго» ближе к устью,

Лодку с Апсиртом оставив на быстрой воде.

Молвила дева Медея любимому с грустью:

«Надо идти, предводитель, навстречу беде!

Слава богам, ветер Нот оказался послушным —

К острову вынес, где храм я узрела вчера!

Меч береги и не думай идти безоружным,

Храмы для брата с отцом – не святее двора!»

406

«Ждите с надеждой! – сказал эолид Теламону. —

Боги не бросят любимцев в решающий миг!»

И поспешили жених и невеста по склону

В храм Артемиды дорогой лесной напрямик.

Тонкие сосны росли близ песчаной вершины,

И замечательный вид открывался с холма,

Семь кораблей насчитал эолид у стремнины,

Их потрепали изрядно в Эвксине шторма…

407

Мудро фракийцы воздвигли прекрасное зданье —

Видно строенье по разным речным рукавам.

В нём находился царевич Апсирт в ожиданье,

Ярость заметна была по суровым словам:

«Ты почему не принёс мне руно, светлокудрый,

Или считаешь, что царь для тебя – не закон?

Разве ты – бог, как Арес иль достаточно мудрый,

И от твоих заклинаний спит грозный дракон?»

408

«Выслушай, юный царевич, мои объясненья:

Шкура барана была по заслугам взята!

Разве отцу было мало того исполненья,

Что совершил я на поле иль это тщета?»

«Мне не нужна эта ложь, вороватый пришелец —

Наш талисман ты украл, опозорив престол!

В краже богатства царя ты – отменный умелец,

Прячась при этом трусливо под женский подол!»

409

«Как бы ни взял я руно, сделал это по праву,

Не дожидаясь от вас ни клинков, ни огня!

Только своё я забрал, посещая дубраву,

В чём упрекаешь сейчас ты, царевич, меня?»

«Как ты посмел даже думать об этом, безродный,

Будто отец так легко передаст талисман?

Не убеждай меня в том, что тиран благородный

Прав не имел применять против вора обман!»

410

«Разве обман Гелиада достоин награды?

Или Кавказ – это место коварства и лжи?

Вас бы казнили давно по законам Паллады,

Лгать никогда не должны властелины-мужи!

Ложь помогает Ээту свершать преступленья,

Что ужасают жестоких свирепых бойцов?

Слышала ясно Медея отца повеленье:

Заживо сжечь он решил на «Арго» храбрецов!»

411

«Хватить болтать пустяки, соблазнитель растленный!

Не собираюсь с тобой обсуждать я царя!

Шкуру вели принести мне, грабитель презренный,

Речи твои пахнут хуже степного хоря!

Где ты упрятал Медею, чужак-осквернитель?

Дева за страсти свои будет мной казнена,

Я здесь сестре и судья, и палач-обвинитель,

Ибо доказана мне колхиянки вина!»

412

Взялся за меч эолид[178], но задвинул обратно:

«Ты на расправу, Апсирт, я гляжу, очень скор!»

Сам же решил обращаться с мечом аккуратно:

«Или придётся мне кровью залить этот спор!»

«Выдай Медею, я вижу её за спиною!

Казнь неизбежна, и будет, поверь мне, быстра!

И не пытайся, безродный, ты спорить со мною —

Эта колдунья-изменница мне – не сестра!»

413

Еле сдержался Ясон, слыша злобные речи,

Руку на меч положил, но убрал, не спеша,

Только расправил он гордо могучие плечи:

«Речи твои, Гелиад, словно шум камыша!»

«Силой руно отниму, всех убью без пощады,

Деву-сестру разрублю на десяток частей!

Знай, как умеют казнить за вину Гелиады,

Долго отец о тебе не услышит вестей!»

414

Вышла сестра, став от брата в рискованном шаге:

«Ты ли меня обещал разрубить на куски?

Стыдно Апсирт! Ты совсем не имеешь отваги —

Вы против эллинов, как против барса хорьки!»

«Лично, Медея, тебя разрублю, как барана,

Истр покраснеет от мелких кровавых телес,

Ты возомнила супругой себя слишком рано,

Зря поступила с законом Кавказа вразрез!

415

Будешь ославлена ты, как простая блудница,

Я расскажу без стыда о распутстве твоём,

И не поможет Геката, хотя ты и жрица,

Станет могилой твоею чужой водоём!»

Вспыхнула гневом тигрицы царевна Медея,

Вырвав из ножен Ясона сверкающий меч,

Сильно ударила брата, собой не владея,

Сразу срубила и руку, и голову с плеч!

416

Окаменел от поступка невесты воитель,

Статуей он наблюдал за движеньем клинка:

«Этим она осквернила богини обитель,

Будет карать нас обоих Олимпа рука!»

Дева рубила упавшего брата на части,

Громко крича: «Ты был в смерти своей виноват!

Будут ловить это тело рыбацкие снасти,

А за душой устремится суровый Танат!»

417

И отирая лицо от кровавых потоков,

В реку куски побросала, весь труп изрубив:

«Не было раньше для колхов подобных уроков,

Тело они соберут, нам дорогу открыв!»

Так говорила Ясону царевна-невеста,

И призывала спешить на «Арго» жениха,

Чтоб поскорее уйти из ужасного места

И не смотреть на плывущие вниз потроха.

418

Вскоре узрели колхидцы кровавое дело,

Но промолчали – все знали царевича нрав.

Стали вылавливать части прекрасного тела,

Освободив аргонавтам широкий рукав.

В воду тяжёлые весла вонзили герои,

Словно стрела, полетел их корабль по волне,

Сил применили они больше прежнего втрое,

Чтобы скорей оказаться в своей стороне…

На Истре

419

«Мопс-прорицатель, поведай Ясону виденья!

Можно ли нам путь держать мимо скал Симплегад?»

«Нет, предводитель, там колхи удвоили бденье,

Нас ожидает в Эвксине десяток засад!

Только по Истру открыты для судна дороги,

Колхи лишь завтра сумеют собрать все куски,

Части прекрасного тела плывут, как сороги[179],

В море легко их уносит теченье реки.

420

Трудно придётся, Ясон, плыть по самой стремнине,

Надо Анкею[180] сказать, чтобы шёл близ земли,

Лёгкое судно у нас, восхваленье Афине,

А у врагов-колхиян тяжелей корабли!»

Тотчас на место гребца сел Ясон утомлённый,

Стала дорога в Элладу намного длинней,

Взгляд устремил на невесту воитель влюблённый

И размышлял до стоянки он только о ней:

421

«Дева моя обладает воинственным нравом,

Бросила ради меня и отчизну, и кров,

Труса увидела в брате жестоком и бравом,

И от него защитила Медея «воров»…

Кровь у неё горяча, словно лава вулкана,

Гордый характер не вынес напрасных обид,

Сила удара у девы, как мощь великана,

Но по заслугам Апсирт был сестрою убит!

422

Много на Лемносе видел богатых прелестниц,

Но ни одна не сравнится с невестой моей!

Там я не встретил красивых волшебниц-кудесниц!

Жизнь и любовь навсегда будут отданы ей!»

Несколько дней плыли юноши без приключений

И успокоились, стали шутить иногда,

Думали все, что вернутся домой без мучений,

А до Эллады дойти не составит труда.

423

Быстро галера скользила по глади прибрежной,

Дружными были усталых героев гребки,

Голос Линкея раздался в тиши безмятежной:

«Волки с людскими телами бегут вдоль реки!»

вернуться

177

Мопс – герой из города Титарона в Фессалии, прорицатель.

вернуться

178

Эолид, это и Ясон – потомок бога ветров Эола, так, как его отец Эсон является внуком Эола.

вернуться

179

Соро́га, сорожка – вид пресноводных рыб рода «плотва».

вернуться

180

Анке́й – царевич, а потом царь лелегов острова Самос, аргонавт, который был поставлен кормчим после смерти Тифия.

23
{"b":"558580","o":1}