Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Если Харон, как народ говорит, очень зол!»

47

К брегу поэта несли утомлённые ноги:

«В просьбе моей не откажет владелец челна!

Я не сверну с этой выбранной мною дороги —

К трону тирана Аида она лишь одна!»

Ловко Харон отгонял безмонетные души,

Слышался шум от ударов большого весла:

«Вы без обола[228] стонать скоро будете глуше —

Не суждено вам найти для покоя угла!»

48

«Внемли, могучий титан, властелин Ахерона!

Перевези песнопевца на берег другой!»

«Ты не узришь без монеты дворца или трона —

После удара веслом полетишь пустельгой!»

Не ожидал песнопевец другого ответа,

Слыша Харона суровую громкую речь,

Славная песня Харону – оплата поэта!

Быстро фракиец достал инструмент из-за плеч:

Песнь Харону

49

«С мольбой обращаюсь к тебе, сын титана Эреба,

Ты ведаешь, как устрашает внезапная смерть!

Моя Эвридика погибла под куполом неба,

За ней я пришёл в подземелье Аида сквозь твердь.

Супруги душа оказалась у смерти в полоне,

Танатос мгновенно подвёл юной жизни итог!

Я должен увидеть Кронида на царственном троне —

Прошу переправить меня через быстрый поток,

Дышать не могу без прекрасной моей Эвридики,

И жизнь молодого певца без неё не мила.

Возможности сына Эреба и Нюкты велики,

Пойми меня грозный Властитель ладьи и весла!»

50

«Смелый певец, ты разжалобил сердце Харона,

Голос твой дивный из чистого золота свит,

Даже трёхглавый охранник с хвостом от дракона

Рад, что пришёл сладкозвучный фракиец в Аид!» —

Так произнёс восхищённо весла повелитель,

Перевозя кифареда на лодке пустой:

«Жаль, что не слышит твой голос подземный правитель,

Ты удивил бы Аида его красотой!»

51

Вышел из лодки Орфей, направляясь к воротам,

Кербер ужасный спокойно лежал на песке,

Головы пса проводили певца поворотом —

Песня сверкнула алмазом в извечной тоске!

Стала свободной к царю подземелья дорожка,

Кербер молчал, дифирамб замечательно спет,

А под ногами хрустела гранитная крошка…

Сразу в удачу уверовал дивный поэт.

Во дворце Аида

52

Рощу пройдя, он увидел проём в монолите,

Кто-то открыл золочёные створки ворот:

«Видно, меня направляют к подземной элите,

И приглашают певца в изумительный грот!

Вот он, дворец властелина подземного мира,

Песней я должен царя известить о себе!

Сила моя – это голос и звучная лира,

Страсть к Эвридике, укор злополучной судьбе!»

Песнь о любви к Эвридике

53

«Я пришёл в мир теней с пылью многих дорог,

В Ойкумене оставил зелёные кущи.

Пусть услышит меня, кто со мною был строг —

Для него, властелина, мой голос поющий.

Наверху я познал силу грозных морей,

Красоту снежных гор и загадки востока,

Волшебство нежных дев и жестокость царей,

И неспящее вечно драконово око.

Я немало прошёл и пустынь, и долин,

В кровь истоптаны ноги мной в поисках клада,

Я влюбился безумно, как ты, властелин,

Стала счастьем моим молодая дриада!

Я забыл города и столиц суету,

Не манили меня ни походы, ни слава —

Я с любимой узнал страстных чувств красоту,

Только с нами судьба оказалась лукава.

Нас ласкала роса и пьянил аромат

Можжевеловых рощ и долины цветущей,

Веселила семья легконогих дриад

Воды дивной реки, вдоль дубравы бегущей.

Улыбался всегда нам с небесных высот

Вдохновенный титан, ослепительный Гелий,

Эвридике своей пел влюблённый рапсод —

Были песни мои ярче всех ожерелий».

54

Медленно двери открылись в обитель Аида,

И песнопевец узрел повелителя трон,

Но продолжал петь Орфей, не подав богу вида,

Что красотой и величьем Кронида сражён:

55

«Но направил к дриаде пугающий взгляд

Чернокрылый Танат, смерть на землю несущий —

И вонзила змея в Эвридику свой яд,

Улетела душа в твой предел, всем грядущий!

Кто поможет теперь молодому певцу

Эвридику вернуть из глубокого схрона,

Легконогую вновь подвести к деревцу? —

Только ты, властелин, сын великого Крона!

Ты рапсода поймёшь, он пришёл за женой,

Что была для него ярче неба сапфира!

Вспомни чувства свои – Персефона весной

Вновь покинет тебя, царь подземного мира!

Жизнь людей коротка, словно песня моя,

Мы вернёмся сюда, в центр великого круга.

Отпусти, властелин, Эвридику в края,

Где мы жили сто дней, как супруг и супруга!

Без неё я погас, как подводный вулкан,

Пламень в сердце залит о любимой слезами,

И теперь жизнь моя – одинокий бархан,

Окружённый тоской и чужими глазами.

Стал закатом рассвет, сорняками – цветы,

Звон журчащих ручьёв неприятен для слуха,

Без любимой жены в мире нет красоты,

Без неё на земле всё печально и глухо.

В чём дриады вина, объясни, Господин?

Я к ответу готов, как к пути роковому!

Не уйду от тебя совершенно один,

Лучше в царстве твоём мне остаться живому!

Подели на двоих груз оставшихся лет,

Дай с любимой пожить, властелин, хоть немного!

С этой просьбой к тебе обратился аэд,

Мне осталось узнать о решении бога!»

56

Царь подземелья повёл незаметно плечами,

Взгляд устремив на певца, не увидел алчбу,

Песня понравилась – он улыбнулся очами,

Молвил спокойно: «Услышал в балладе мольбу!

Тронул ты сердце моё и… жены Персефоны.

Да, песнопевец, ты прав – жизнь без чувства пуста!

Можно веками летать над землёй, как Горгоны,

И не понять, что в безмерной любви красота!

57

Просьбу исполню, фракиец, за голос чудесный,

Ты с Эвридикой вернёшься в свой радостный лес,

Там, в Ойкумене, вернётся к ней образ древесный,

И поведёт вас туда быстроногий Гермес!»

Вызвал он душу погибшей дриады в обитель,

В полупрозрачном обличье явилась она,

Бросился сразу её обнимать посетитель,

Хлопнули руки, как волны о доски челна.

58

Сердце Орфея забилось ключом Гиппокрены,

Ярко улыбка светилась на тёмном лице:

«Скоро, любовь, мы покинем холодные стены,

Жизнь закипит, как и прежде, в твоём деревце!»

Перед Аидом явился Гермес быстроногий:

«Выполню все указанья, что будут даны!»

«Выведи их в Элевсин по знакомой дороге

Так, чтоб не видел певец бестелесной жены!»

Боги щедры на иронию

59

Низко склонился Орфей перед грозным тираном,

Жажда уйти поскорей появилась в груди,

И показалось ему, что пахнуло шафраном,

Как на Пенейских лугах, что их ждут впереди.

Молвил Гермес песнопевцу: «Последуй за мною!

Но не стремись обернуться, несчастный супруг!

Лишь наверху ты сомкнёшься в объятьях с женою!

Не оглянись или выпустишь счастье из рук!»

60

Вышли втроём из дворца: бог, певец и дриада,

Кербер ужасный не спал, но молчал, как скала,

Снова Орфей ощутил запах страшного смрада,

Слышал удары о воду большого весла.

Луг миновали они, торопливо шагая,

В зев сокровенной пещеры вошли наконец,

Сзади летела душа Эвридики нагая,

С радостью стал подниматься по скалам певец!

61

«Только бы сил мне хватило сдержаться от взгляда

На Эвридику, что птицей летит за спиной!

Взор мой на призрак опасней змеиного яда —

Не пожелает Властитель встречаться со мной!»

Словно Сизифов валун, стала лира поэта,

Сам от подъёма наверх он не чувствовал ног:

вернуться

228

Обо́л – плата за перевоз через реку, предназначенная Харону. У эллинов существовал обычай: класть покойнику в рот мелкую монету, обычно медный или серебряный обол, чтоб тот мог расплатиться с Хароном.

55
{"b":"558580","o":1}