Не было прежде в Элладе святой талисмана,
Чтобы овеян мгновенно был славой такой.
642
Ловко улыбкой скрывал хитрый Пелий сомненья:
«Долго ль смогу занимать незаконно свой трон?
Выразить может прилюдно Ясон обвиненья,
Что я нанёс громкой славе героя урон!
Я, как отец, должен думать о счастье потомков —
Дочери все незамужние, сын не женат,
И не желаю свой век доживать средь обломков…
Кстати, Ясон не вручил колхиянке гранат!
643
Громкую свадьбу устрою герою похода,
Пусть утомится воитель на долгих пирах,
Дряхлый Эсон не продержится более года —
Гнётся засохшей травой он при слабых ветрах!
Надо использовать силу великого Крона —
Время спасает порой хитроумных людей!
Значит, борьбу начинаем со свадьбы Ясона,
Дальше посмотрим, как действовать!» – думал злодей.
644
Пир начался с демонстрации шкуры барана,
Гости умолкли, увидев в ней Эос-зарю.
Молвил Ясон: «Мне обещано кресло тирана —
Если златое руно привезу я царю!»
С хитрой улыбкою царь не замедлил с ответом:
«Слышал сегодня, Ясон, ты без свадьбы женат!
Гости должны ознакомиться с данным обетом,
Чтобы твой дом охранял по закону пенат!
645
С троном расстаться – мне мудрости много не надо,
Только во время пиров это делать нельзя —
Выбрана в жёны тобой, как-никак Гелиада,
Свадьбу отпраздновать ныне желают друзья!
Не торопись посадить в это кресло Эсона,
Быстро загубят его властелина дела,
Пусть наберётся он сил, и вернётся корона —
Царские посох и жезл – не коней удила!
646
Шкура красива, Ясон, но скажу без обиды —
Гера желает её лицезреть у ступней!
Если не против наследники, братья Фриксиды,
То отнеси её в храм и повесь перед ней!»
«Прав властелин! Есть в тираде немало резона,
Обувь цари не меняют, идя через брод!
Время ещё не пришло для правленья Эсона. —
Голос послышался в зале. – Что скажет народ?»
647
Вынужден был согласиться Ясон с предложеньем —
Жизнь у него впереди и полна, и длинна,
Будет ещё подходящий момент низверженья
С трона тирана, чьё слово – обола цена!
Овна руно возложил он к подножию Геры
В храме высоком на плоской вершине холма:
«Верой в тебя мы горели вдали ярче серы,
Рядом с тобой мы терпели в походе шторма!»
648
Вместе с Медеей Ясон возвратился к застолью
С верой в слова, что сказал за столом властелин,
Временно муж был согласен с назначенной ролью:
«Царь пред гостями красуется, словно павлин!»
Свадьбу начать царь решил с исполненья Орфеем
Песни чудесной в честь юной прекрасной жены,
Гости узнали уже, что он был корифеем
Лиры богов, укротителем мощной волны.
649
С радостью тот согласился стать другу полезным,
Нежно коснувшись руками скучающих струн:
Он восхищался царевной, созданьем прелестным,
Что воссияло прекрасней божественных лун!
Песня Орфея
650
«Нас направил тиран к подвигам и плаванью,
Приключеньем большим стал друзей отъезд,
И без слёз наш «Арго» распрощался с гаванью,
Будто знал, что найдём за морем невест.
Мы в походе прошли камни преткновения,
Оставляя легко страхи за спиной,
Преподнёс нам Кавказ славные мгновения,
Одарив одного дивною женой.
651
За любимым пошла юная избранница,
Помогая свершить подвиг боевой,
Жизнь герою спасла дева-бесприданница,
Беззаветно рискнув умной головой.
Удивляли нас всех девушки познания
И раскрытие тайн в области любой,
Мы не видели слёз и её стенания,
Перед нами жена, данная судьбой.
652
А супруг ей – герой, им гордятся воины,
Он силён и красив, и жене под стать,
Эти двое в любви счастья удостоены,
На союзе сердец есть богов печать…
Так примите хвалу, верные влюблённые,
Будет славен всегда созданный союз,
Средь лишений и бед небом обручённые,
Вам блаженство сулит крепость брачных уз!»
653
«Хайре! – воскликнули громко герои Эллады —
Счастья вам в дом и явленья на свет детворы,
Помощи Геры-царицы и Девы Паллады!»
И положили к ногам новобрачных дары.
Магия Медеи
654
Длились пиры, продолжались гулянья народа,
У эолида родился наследник – Ферет,
А по прошествии следом бегущего года
Мермер явился, как будто братишке вослед…
Пелий оттягивал время ухода от власти
И находил для отказа немало причин:
То не настигли бы Йолк от такого напасти,
То вдруг народ не оценит подобный почин…
655
Пользу пиры приносили владетелю трона,
Тайны чужие выведывать царь был горазд,
Много узнал о талантах супруги Ясона —
Пелию в этом помог незаметно Акаст.
Так он поведал отцу, что смогла Гелиада
Сделать Ясона сильнее могучих врагов,
И укротил тот успешно Аресово стадо
Лёгким касаньем рукою блестящих рогов.
656
Время текло, но хитрил изворотливый Пелий,
Правил по-прежнему, трон никому не отдав,
И побуждая народ к продолженью веселий,
Кольца интриги сжимал, как незримый удав.
Слуг отправлял ежедневно к простому народу,
Чтоб разносили они по стране клевету,
Те говорили неправду тирану в угоду,
Будто по воле Медеи впадут в нищету…
657
Нагло твердили, что всех заколдует чужачка,
Станут рабами они до скончания дней!
В чёрных делах, говорили, царевна – ловкачка,
Надо бы людям скорее расправиться с ней!
«Если неправду твердить каждый день, пусть помалу,
Верить начнёт клевете простодушный народ.
Дело такое, – царь думал, – и раньше бывало,
Будет оно и на много столетий вперёд…»
658
Ждать утомился Ясон выполнения слова,
Вновь он напомнил тирану про честь и закон:
«Дядя, царя изреченья – всей власти основа,
Так почему не вернул нам захваченный трон?»
Но оставлял царь вопросы юнца без ответа,
Лишь улыбаясь слащаво, просил малый срок,
Он говорил: «Вот придёт урожайное лето,
И переступит отец твой дворцовый порог…»
659
Зрила Медея, что стар стал родитель Ясона,
С посохом крепким ходил по селу он всегда,
Чтобы отнёсся к ней в Йолке народ благосклонно,
Свёкру решила вернуть молодые года…
В ночь полнолунья из дома исчезла царевна
В чёрном хитоне, гиматии, без покрывал,
Быстро пошла, заклинанья читая напевно,
На перекрёсток дорог, близ темнеющих скал…
660
В мире вокруг тишина воцарилась немая,
Гипнос принёс в Ойкумену полночные сны,
Сердца горячего трепетный стук унимая,
Стала Медея у камня при свете луны.
И начала призывать колхиянка Гекату,
Веря, что даст ей богиня условленный знак,
И догадалась она по глухому раскату,
Что появилась Геката со стаей собак.
661
Ей указала богиня волшебные травы,
Та собрала их в предгорьях в ночной тишине,
Зелье сварила, от коего будут все здравы,
Только секрет обновленья сокрыт был в вине…
Вместе с Гекатой затем улетела Медея
В тёмной долине Аида искать виноград,
Сок этих ягод собрать, об успехе радея,
И на крылатой повозке вернуться назад.
662
Мигом в вино превратиться должна эта влага,
Влить с приговором её нужно в тёплый отвар —
В этом-то зелье и кроется дивное благо:
Вновь возвращать людям крови пылающий жар!
Страшно Медее лететь на просторы Аида,
Но и Гекату ослушаться было нельзя,
Вскоре земная поверхность исчезла из вида,
И потянулась в долину Кронида стезя.