Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Пелий покойный, Креонт и жестокий родитель?

Подлости вижу, властитель, немало вокруг!

725

Можешь, Эгей, мне поклясться великим Зевесом,

Что ты меня защитишь и не выдашь врагам?»

«Зевсом клянусь, что простишься ты с Пелопоннесом,

И не вернёшься к опасным тебе берегам!»

И в подтверждение клятвы средь ясной погоды

Вдруг раскатился свирепо рокочущий гром.

Эхом тотчас отозвались небесные своды.

«Слышишь, Медея? Ты принята будешь с добром!»

726

Фыркнули кони, умчалась с царём колесница,

Быстро скрываясь в летящей за нею пыли.

В город Афины направилась медленно жрица,

Не ощущая совсем под ногами земли.

«Сколько неправды бывает сокрыто законом!

Разве такими желал видеть нас Прометей?

Голую правду укрыл муж под царским хитоном,

Чтобы отнять у супруги любимых детей…»

727

Вдруг повернулась она, побежала обратно:

«Я попрощаться забыла с родными детьми!

С ними расстаться предложено мне безвозвратно,

Быть навсегда пред закрытыми прочно дверьми!»

По каменистой дороге с босыми ногами

В дом, где жила, поспешила для смены одежд:

«Пусть глубоко я виновна пред всеми богами,

Но не оставят они никого без надежд!»

Месть

728

Дверь распахнув, вмиг вбежала Медея в покои

И на ковре увидала любимых детей:

«Вы возвратились, мои дорогие левкои?

Кто вас сумел вырвать быстро из цепких когтей?»

«Муж твой привёл, госпожа, в дом детей драгоценных,

Чтоб ты смогла провести с ними несколько дней.

Прежде не видела их я от страха смиренных —

А при тебе были дети Алфея буйней!»

729

Бросились с радостью к матери Мермер с Феретом,

Та обняла малолеток, прижав их к груди:

«Стану я скоро для мальчиков страшным запретом,

И неизвестно, что ждёт их с отцом впереди…»

Слышал Креонт о коварстве и силе колдуньи,

Сам он пришел торопить колхиянки уход —

Были в Коринфе богатом другие ведуньи,

Что предсказали от женщины много невзгод…

730

Он заявил без стыда колхиянке несчастной:

«Дам только ночь я на сборы в дорогу тебе,

И не тревожь ты Ясона мольбою напрасной.

Больше Медеи не будет в геройской судьбе!»

Скрыла царевна горящий огонь возмущенья,

И опустила свои золотые глаза:

«Выполню, добрый Креонт, все твои повеленья,

Видишь, покорно согнулась, я словно лоза…

731

Только пришлю во дворец я подарок прощальный,

Чтоб показать: я обиды на вас не таю.

Знаю, что путь мне намечен богами печальный —

Буду свой век доживать у земли на краю…»

«Дело твоё – ухмыльнулся довольный властитель —

И не замедли! – изрёк тихо звякнув мечом. —

Иль до зари покидаешь в Коринфе обитель,

Или впоследствии встретишься ты с палачом!»

732

А на Олимпе, объятом густой синевою,

В это же время Зевес водрузился на трон:

«Как бы я смог управлять всей средой мировою,

Если б когда-то не создал богов пантеон?

Каждый из них занят делом для жизни полезным,

В Тартаре тихо, прикован к скале Прометей,

Занята Гера-царица походом чудесным,

Всех аргонавтов считая за малых детей!

733

Снова готовит супруга повозку с павлином —

Что-то внезапно случилось на доброй земле.

Может, Ясон не сумел стать опять властелином

Или Медея сварила Креонта в котле?

Определённо Зевесу в тот день было скучно,

Он обратился с насмешкой к ревнивой жене:

«Всё ль в Ойкумене, великая, благополучно? —

Крови я вижу немало на дивном руне!»

734

«Видишь не кровь, дорогой, а её отраженье,

А настоящую кровь проливает Алкид!

Разве забыл, он – в Микенах теперь в услуженье

Только за то, что в убийствах детей «даровит»?»

«Помнится, ты направляла к нему злую Ату,

Чтобы повязку безумства надеть на него!

Вынужден он за убийства служить ренегату…

А при рожденье со змеями чьё плутовство?»

735

«Это не я, дорогой, совратила Алкмену,

Нет среди смертных, рождённых Аргеей детей!

С целью другой посещаю, мой муж, Ойкумену,

Узы семьи для меня всех соблазнов святей!»

«Ладно, спеши к аргонавту, Олимпа царица —

Вижу, павлин распушил удивительный хвост!

Помощь твою ожидает кавказская львица,

Да пригляди за любимцем – герой слишком прост!»

736

И устремилась повозка вдогонку закату,

Зевс, усмехнувшись, на землю направил свой взор,

Вызвал к престолу богиню безумия Ату

И повелел на Медею накинуть убор.

«Вот и посмотрим интриги твоей продолженье,

Мне начинает она доставлять интерес!

Скоро увижу в Коринфе невесты сожженье

В пламени чувств!» – думал с явным азартом Зевес…

737

Дверь за Креонтом закрыла Медея поспешно

И распахнула подарок – Гекаты ларец:

«Выглядеть будет невеста пред свадьбой потешно!»

Крышку захлопнув, отправила дар во дворец.

Быстро служанка доставила Главке подарок,

И не спешила оставить царевну одну.

«Вон! – дева крикнула. – Я обойдусь без кухарок!»

И понесла драгоценность к большому окну.

738

Дивный ларец изумил молодую невесту,

Так как украшен был россыпью ярких камней.

Тихо промолвила Главка: «Как это всё к месту!

Мне никогда не вручали подарка ценней!»

Поднята девушкой крышка ларца торопливо:

«Пеплос чудесный расшит был одной из богинь!

Можно ослепнуть от ярких камней перелива:

Зелень дубрав, солнца свет и небесная синь!»

739

Снова в ларец заглянула с волненьем невеста —

Дивной красы диадема лежала на дне:

«Не сомневаюсь, что это работа Гефеста —

Чудо такое не виделось даже во сне!»

С радостью дева надела творенье Паллады,

И водрузила на голову дивный венец.

Жаль, что не знала коварства даров Гелиады —

Только для жрицы был добрым подарком ларец.

740

Ярким огнём запылало на ней одеянье,

Голову обруч сдавил, как тугие тиски,

Сопровождалось отчаянным криком сиянье,

Были страданья сгоравшей невесты тяжки!

Бросился бедный Креонт на спасенье девицы,

Пеплос пытаясь сорвать обнажённой рукой,

И запылал властелин ярче смольной живицы,

Мигом обуглил тела их огонь колдовской!

741

Медленно шёл эолид, окунувшись в мечтанья:

«Пусть колхиянка побудет с детьми до утра!

В Аттике есть для неё много мест обитанья,

Гостеприимна Эллада ко всем и добра!»

Вдруг впереди пробежала служанка супруги

С ношей, обёрнутой в синюю плотную ткань.

«Тело и ноги у девы придворной упруги,

Скачет красавица, словно альпийская лань!

742

А у царевны Коринфской – походка лисицы —

Мягко ступает, сужает игриво глаза,

Трудно понять, что творится в душе у девицы,

Только стрекочет прелестница, как стрекоза!

Зря я ходил к побережью Эвксинского понта —

Не помогло стать тираном златое руно!

Счастье моё оказалось под кровом Креонта,

Чьим преемником завтра мне стать суждено!

743

Малых детей от Медеи отправлю к Хирону,

Пусть у кентавра они наберутся ума!

Не преградит мне никто путь к Коринфскому трону —

Власть и богатство дарует судьба мне сама!»

Громкие крики: «Убила колдунья тирана!»

Вывели быстро Ясона из радужных грёз,

В панике возле дворца суетилась охрана —

Казнью Медеи она угрожала всерьёз.

744

Вмиг повернулся Ясон и помчался к супруге:

«Надо спасать и Медею, и малых детей,

Прежде, чем страшная весть полетит по округе,

Нужно семейство своё уберечь от смертей!»

К дому Медеи бежал он быстрей Актеона,

39
{"b":"558580","o":1}