Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *

Иудаизм будет мешать вам лишь до тех пор, пока вы не начнете им гордиться.

Берта Паппенгейм, (1859–1936)

Я считаю Паппенгейм героиней современного еврейского мира. Одна из первых феминисток, противница «белого рабства» и других видов проституции (пациентка Фрейда, известная также как Анна О) Паппенгейм была предана своему народу, осуждала тех, кто отказывается от своей идентичности. Она также выступала против несправедливостей, совершавшихся под именем еврейского права.

После Первой мировой войны были женщины, ничего не знавшие о судьбе своих пропавших без вести мужей. Так как еврейское право требует, чтобы какой-нибудь свидетель лично подтвердил смерть человека, эти женщины считались замужними (агунот) и не имели права повторно выйти замуж. На конференции Паппенгейм обратилась к немецким раввинам: «Джентльмены, когда капиталистические отношения не могли больше продолжаться без кредитной системы, ваши предшественники смогли найти в Галахе возможность обойти закон, запрещающий давать деньги в рост. Мне лишь остается считать, что Галаха в вашем понимании более озабочена экономическими проблемами, чем нуждами и правами этих несчастных женщин» (цит. по Эрнесту Саймону, «Современная еврейская этика», под ред. Марвина Фокса).

* * *

Я до сих пор надеюсь, что придет день, когда великие люди еврейской национальности станут великими евреями.

Одни из последних слов Главного ашкеназского раввина Израиля Авраама-Ицхака Кука (1935), сказанные его врачу, доктору Зондеку, который не был евреем, соблюдающим иудаизм (цит. по Иакову Агусу, «Первосвященник возрождения»)
* * *

Когда я был молод, я спрашивал отца: «Если ты не веришь в Бога, то зачем так часто ходишь в синагогу?» Отец ответил: «Евреи ходят в синагогу по разным причинам. Мой друг Гарфинкель – религиозный человек, он ходит туда, чтобы поговорить с Богом. А я – чтобы поговорить с Гарфинкелем».

Американский писатель Гарри Голден
* * *

Быть евреем – прекрасно, когда это не страшно.

Хелен Телушкина
* * *

Чтобы гусеница стала прекрасной бабочкой, несущей свою красоту в мир, она должна побыть куколкой. Чтобы еврей стал прекрасным евреем, несущим свою красоту в мир, он тоже должен побыть в куколке. К сожалению, неортодоксальные евреи не верят в куколку, а ортодоксальные – в вылет в мир.

Денис Прагер

Прагер считает, что столь малое количество евреев, живущих еврейской жизнью и несущих миру еврейские ценности, опасно как для евреев, так и для других народов: «Если евреи не научат мир этическому монотеизму, они станут жертвами людей, на которых не смогли повлиять».

* * *

Рабби Иосиф Соловейчик-младший (1903–1993) был одним из величайших учителей евреев двадцатого столетия. Он был потрясающим знатоком Талмуда, и за годы егопреподавания в Йешива-Университете около двух тысяч раввинов получили смиху под его руководством. В одной лекции Рабби говорил о еврейском образовании как связующем звене бесчисленных поколений евреев:

Когда я начинаю занятие, открывается дверь, и входит старый еврей. Он старше меня. Он – мой дедушка, и его зовут – Ребе Хаим Брискер. Без него я не могу учить Тору. Потом опять открывается дверь, и заходит другой человек. Он старше Ребе Хаима. Он жил в семнадцатом веке и его имя – Шаббтай бен Меир hа-Коэн, знаменитый «Шах». Он должен присутствовать, если вы хотите изучать Талмуд. И вот появляются еще гости. Кто-то из них жил в одиннадцатом веке, кто-то – в двенадцатом, кто-то – в тринадцатом. Есть даже люди из далекой древности – Раши, Раббейну Там, Рава, Рашба. Еще и еще приходят гости. Что я делаю? Я представляю их студентам, и начинается диалог. Рамбам говорит, Рава не согласен. Вскакивает юноша – у него есть идея. Рашба мягко улыбается. Я пытаюсь понять, что имел в виду этот юноша. Тут встревает другой ученик, и мы просим Раббейна Тама, чтобы он сказал свое мнение. Так и проявляется связь поколений.

Цит. по кн. Джоэла Крушевара, «40 вещей, которые вы должны сделать для спасения еврейского народа»

Библиография

О цитатах из классических текстов иудаизма

При цитировании стихов из Танаха я в основном следовал за переводом Еврейского общества издателей (Филадельфия, 1985), превосходным и очень легко читаемым переложением Танаха на современный английский язык. При случае, однако, я переводил стихи самостоятельно или использовал другие переводы, которые казались мне предпочтительными для данного стиха.

При цитировании Талмуда я часто полагался на высокоточный и дословный перевод «Сончино Пресс» (Лондон, 1935), единственный полный перевод Талмуда на английский язык. В настоящее время «Рэндом Хаус» издает перевод больших фрагментов Талмуда на английский язык, следуя переводу раввина Адина Штайнзальца. «Артскролл», крупнейший бруклинский издатель еврейской литературы, в настоящее время также анонсировал перевод Талмуда на английский язык и планирует закончить его полностью в течение нескольких лет. Оба эти перевода превосходны, и я иногда сверялся с обоими. Тем не менее, многие из талмудических текстов, цитируемых в этой книге, были переведены мной с оригинала. Там, гдея использовал переводы, которые появились в других книгах (например, перевод Вильяма Брауда «Книги легенд»), я указывал источник.

Имеется несколько английских переводов Мишны, среди них перевод, сделанный Гербертом Дэнби (Оксфорд: Клэрендон Пресс, 1933), и недавний перевод Иакова Пейснера, изданный Йельским университетом (1988). Издательство Йельского университета выпустило в свет также «Отцы по Рабби Натану» в переводе Иеhуды Голдина (1955) и перевод Дова Злотника «Трактата Эйха» (1966).

В течение нескольких десятилетий издательство Йельского университета также выпустило переводы четырнадцати томов «Мишне Торы» Маймонида под названием «Кодекс Маймонида». К сожалению, стандартный кодекс еврейского права XVI века «Шульхан Арух» не имеет (за исключением нескольких маленьких глав) систематического перевода на английский язык. Юридический кодекс раввина Шломо Ганзфрида (XIX в.) был недавно вновь переведен Элияhу Тугером и издан в двух томах под названием «Кицур Шульхан Арух: классическое руководство к ежедневному соблюдению еврейского Закона» (Бруклин, Н.-Й.: Мознаим, 1991).

Цитаты из «Мидраш Рабба» в целом даются по переводу в десятитомнике «Сончино Пресс» (Лондон, 1983), причем я сверил весь перевод с оригиналом и внес некоторые изменения. «Мехилта» была переведена и издана в трех томах Еврейским обществом издателей (Филадельфия, 1933).

Десять наиболее важных сборников еврейских цитат и текстов: личный выбор

Baron, Joseph. A Treasury of Jewish Quotations. Morthvale, Ш.: Jason Aaronson Inc., 1985. Бэрон Иосиф, «Сокровищница еврейских цитат». Сборник на все случаи жизни из приблизительно 18 000 цитат, сделанный раввином Иосифом Бэроном в течение его длинной карьеры раввина.

Bialik, Hayim Nahman, and Yehoshua Hana Kavnitzky. The Book of Legends: Legends from the Talmud and Midrash (translated from the Hebrew Sefer Ha-Aggadah by William Braude). New York: Schocken Books, 1992. Бялик, Хаим Нахман и Йеhошуа Хана Равницкий, «Книга легенд: легенды из Талмуда и мидрашей». Это, возможно, самый обширный сборник этического и мифологического материала из Талмуда и мидрашей, и в то же время одна из классических книг еврейской литературы. Его недавний перевод на английский язык заполняет серьезную брешь в культуре.

114
{"b":"536114","o":1}