308. Ее мне жаль (Графу Д. А. Толстому) Дай руку мне… Я понимаю Твою зловещую печаль И, полон тайных мук, внимаю Твоим словам: «Ее мне жаль». Как иногда в реке широкой Г розой оторванный листок Несется бледный, одинокой. Куда влечет его поток, — Так и она, веленью рока Всегда покорная, пойдет Без слез, без жалоб и упрека, Куда ее он поведет. В ее груди таится ныне Любви так много… Боже мой, Не дай растратить ей в пустыпе Огня, зажженного тобой! Но этот взор, спокойный, ясный, Да будет вечно им согрет, И пусть на зов души прекрасной Душа другая даст ответ. Да, верь мне, друг, я понимаю Твою зловещую печаль И, полон грусти, повторяю С тобою сам: «Ее мне жаль». <1845> 309. Песня («Выйдем на берег; там волны…»)[319] Выйдем на берег; там волны Ноги нам будут лобзать; Звезды с таинственной грустью Будут над нами сиять. Там ветерок ароматный Кудри твои разовьет; Выйдем… Уныло качаясь, Тополь к себе нас зовет. В долгом и сладком забвенье, Шуму внимая ветвей, Мы отдохнем от печали, Мы позабудем людей. Много они нас терзали, Мучили много, друг мой: Те — своей глупой любовью, Те — бесконечной враждой. Все мы забудем, как месяц В темной лазури блеснет, Все — как природе и богу Гимн соловей запоет! <1845> 310. Молитва («О мой творец! О боже мой…»)[320] О мой творец! О боже мой, Взгляни на грешную меня: Я мучусь, я больна душой, Изрыта скорбью грудь моя. О мой творец! велик мой грех Я на земле преступней всех! Кипела в нем младая кровь; Была чиста его любовь; Но он ее в груди своей Таил так свято от людей. Я знала все… О боже мой, Прости мне, грешной и больной. Его я муки поняла; Улыбкой, взором лишь одним Я б исцелить его могла, Но я не сжалилась над ним. О мой творец, велик мой грех, Я на земле преступней всех. Томился долго, долго он, Печалью тяжкой удручен; И умер, бедный, наконец… О боже мой, о мой творец, Ты тронься грешницы мольбой, Взгляни, как я больна душой! <1845> 311. «Речная лилея, головку…»[321]
Речная лилея, головку Поднявши, на небо глядит; А месяц влюбленный лучами Уныло ее серебрит… И вот она снова поникла Стыдливо к лазурным водам; Но месяц — все бледный и томный, Как призрак, — сияет и там… 1845 312. «Дитя! как цветок, ты прекрасна…»[322] Дитя! как цветок, ты прекрасна, Светла, и чиста, и мила; Смотрю на тебя… и любуюсь, — И снова душа ожила… Охотно б тебе на головку Я руки свои положил, Прося, чтобы бог тебя вечно Прекрасной и чистой хранил. 1845 313. «Я у матушки выросла в холе…»[323] Я у матушки выросла в холе И кручины не ведала злой, Да счастливой девической доле Позавидовал недруг людской. Речи сладкие стал он, лукавый, Мне нашептывать ночью и днем; И наскучили смех и забавы, И наскучил мне матери дом. Сердце билось испуганной пташкой, Не давало ни часу заснуть; Подымалась под тонкой рубашкой Высоко моя белая грудь. Я вставала с постели босая, И, бывало, всю ночь напролет Под окошком кого-то ждала я — Всё казалось мне, кто-то идет… Я ждала и дождалась мило́ва, И уж как полюбился он мне! Молодца не видала такого Прежде я никогда и во сне. Очи карие бойко глядели На меня из-под черных бровей; Допытать они, видно, хотели, Что в душе затаилось моей. Допытали они, что готова Хоть на гибель для них я была… И за милым из дома родного Я, как малый ребенок, пошла. Был он барин богатый и где-то Все в далеких краях проживал; Слышь, лечился — и только на лето Он в поместья свои наезжал. Только лаской его и жила я, Белый свет с ним казался милей; Нипочем было мне, что дурная Шла молва про меня у людей. Да не думала я, не гадала, Что любви его скоро конец; Вдруг постыла милому я стала — И с другой он пошел под венец. Не пригожим лицом, не красою Приманила дворянка его; Приманила богатой казною — Много взял он за нею всего. С той поры будто солнышка нету. Все глухая, осенняя ночь; Как ни жди, не дождешься рассвету Как ни плачь, а беде не помочь. И с красой я своей распрощалась! Не узнала б теперь меня мать: Ни кровинки в лице не осталось, Словно зелья мне дали принять. Ах! изменой своей — не отравой — Он с лица мне румянец согнал… Буду помнить я долго, лукавый, Что ты ночью мне летней шептал! <1860> вернуться Перевод стихотворения И. В. Гёте. Музыка С. Рахманинова. вернуться Перевод стихотворения Гейне. Музыка С. Рахманинова. вернуться Перевод стихотворения Гейне. Музыка С. Рахманинова. вернуться Множество фольклоризированных переработок для пения. |