Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

56. Цветок[72]

(Романс)

Минутная краса полей,
Цветок увядший, одинокой,
Лишен ты прелести своей
Рукою осени жестокой.
Увы! нам тот же дан удел,
И тот же рок нас угнетает:*
С тебя листочек облетел —
От нас веселье отлетает.
Отъемлет каждый день у нас
Или мечту, иль наслажденье.
И каждый разрушает час
Драгое сердцу заблужденье.
Смотри… очарованья нет;
Звезда надежды угасает…
Увы! кто скажет: жизнь иль цвет
Быстрее в мире исчезает?.
1811

57. Пловец («Вихрем бедствия гонимый…»)[73]

Вихрем бедствия гонимый,
Без кормила и весла,
В океан неисходимый
Буря челн мой занесла.
В тучах звездочка светилась;
«Не скрывайся!» — я взывал;
Непреклонная сокрылась;
Якорь был — и тот пропал.
Всё оделось черной мглою,
Всколыхалися валы;
Бездны в мраке предо мною,
Вкруг ужасные скалы.
«Нет надежды на спасенье!» —
Я роптал, уныв душой…
О безумец! Провиденье
Было тайный кормщик твой.
Невиди́мою рукою,
Сквозь ревущие валы,
Сквозь одеты бездны мглою
И грозящие скалы,
Мощный вел меня хранитель.
Вдруг — всё тихо! мрак исчез;
Вижу райскую обитель…
В ней трех ангелов небес.
О спаситель-провиденье!
Скорбный ропот мой утих;
На коленах, в восхищенье,
Я смотрю на образ их.
О! кто прелесть их опишет?
Кто их силу над душой?
Всё окрест их небом дышит
И невинностью святой.
Неиспытанная радость —
Ими жить, для них дышать,
Их речей, их взоров сладость
В душу, в сердце принимать.
О судьба! одно желанье:
Дай все блага им вкусить;
Пусть им радость — мне страданье;
Но… не дай их пережить.
1812

58. Утешение в слезах[74]

«Скажи, что так задумчив ты?
          Всё весело вокруг;
В твоих глазах печали след;
          Ты, верно, плакал, друг?»
— «О чем грущу, то в сердце мне
          Запало глубоко;
А слезы… слезы в сладость нам;
          От них душе легко».
— «К тебе ласкаются друзья,
          Их ласки не дичись;
И что бы ни утратил ты,
          Утратой поделись».
— «Как вам, счастливцам, то понять,
          Что понял я тоской?
О чем… но нет! оно мое,
          Хотя и не со мной».
— «Не унывай же, ободрись, —
          Еще ты в цвете лет;
Ищи — найдешь; отважным, друг,
          Несбыточного нет».
— «Увы! напрасные слова!
          Найдешь — сказать легко;
Мне до него, как до звезды
          Небесной, далеко».
— «На что ж искать далеких звезд?
          Для неба их краса;
Любуйся ими в ясну ночь,
          Не мысля в небеса».
— «Ах! я любуюсь в ясный день!
          Нет сил и глаз отвесть;
А ночью… ночью плакать мне,
          Покуда слезы есть».
1817

59. Песня («Минувших дней очарованье…»)[75]

Минувших дней очарованье,
Зачем опять воскресло ты?
Кто разбудил воспоминанье
И замолчавшие мечты?
Шепнул душе привет бывалой;
Душе блеснул знакомый взор;
И зримо ей минуту стало
Незримое с давнишних пор.
О милый гость, святое Прежде,
Зачем в мою теснишься грудь?
Могу ль сказать: живи надежде?
Скажу ль тому, что было: будь?
Могу ль узреть во блеске новом
Мечты увядшей красоту?
Могу ль опять одеть покровом
Знакомой жизни наготу?
Зачем душа в тот край стремится,
Где были дни, каких уж нет?
Пустынный край не населится,
Не у́зрит он минувших лет;
Там есть один жилец безгласный,
Свидетель милой старины;
Там вместе с ним все дни прекрасны
В единый гроб положены.
1818

60. Голос с того света[76]

Не узнавай, куда я путь склонила,
В какой предел из мира перешла…
О друг, я все земное совершила;
Я на земле любила и жила.
Нашла ли их? Сбылись ли ожиданья?
Без страха верь; обмана сердцу нет;
Сбылося все; я в стороне свиданья;
И знаю здесь, сколь ваш прекрасен свет.
Друг, на земле великое не тщетно;
Будь тверд, а здесь тебе не изменят;
О милый, здесь не будет безответно
Ничто, ничто: ни мысль, ни вздох, ни взгляд.
Не унызай: минувшее с тобою;
Незрима я, но в мире мы одном;
Будь верен мне прекрасною душою?
Сверши один начатое вдвоем,
1815
вернуться

72

Подражание Мильвуа. Музыка Алябьева, Варламова, Рубинштейна.

вернуться

73

Музыка Плещеева, Верстовского, Глинки.

вернуться

74

Перевод стихотворения И. В. Гёте «Trost in Tränen». Музыка Вейрауха, Даргомыжского, Игнатьева.

вернуться

75

Музыка Норова (1829), Капри, Булахова.

вернуться

76

Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Текла. Голос духа». Музыка Глинки.

21
{"b":"243127","o":1}