Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Закончив работу, она присела отдохнуть и снова задумалась; мысли вереницей сменяли одна другую. В тот день сравнялось девять лет со дня смерти дяди Трумана, но он стоял перед ней как живой. Эти воспоминания снова навели ее на мысль о том, кто был неразрывно связан с этими светлыми днями. Она так была поглощена своими мыслями, что невольно воскликнула вслух:

– Дорогой дядя, голубчик, вот мы вместе с тобой, только Вилли уже нет с нами!

– О, Гертруда! – раздался рядом знакомый голос. – Разве Вилли виноват в этом?

Она вздрогнула и обернулась; перед ней стоял тот, о ком она все время думала.

– Герти, скажи, почему ты разлюбила меня?

В ответ она только заплакала.

– В чем моя вина? – горячо продолжал он. – Чем я заслужил это? Неужели в твоем сердце не осталось хоть маленького уголка для друга твоего детства?

– Вилли! – воскликнула Гертруда. – Что ты говоришь?

– Разве ты не знала, что я люблю тебя? Не из-за тебя ли я терпел и тоску разлуки, и тяжелый, часто непосильный труд? Я надеялся, что впереди меня ждет счастье с тобой!

– Вилли, – перебила его Гертруда, – честно ли с твоей стороны так говорить? Разве ты забыл…

– Нет! – с жаром ответил он. – Я не забыл, что насильно мил не будешь. Я не буду стоять у тебя на дороге. Я уеду, но помни, что где бы я ни был, я не забуду тебя, и что бы ни случилось, ты всегда найдешь во мне друга!

– Вилли, – удивилась Гертруда, – но ведь ты изменяешь Изабелле! Что же мне думать о тебе?

– Мисс Клинтон! Значит, и до тебя дошел этот слух, и ты поверила этой сплетне!

– Сплетне? О, Вилли! – вскричала Гертруда. – Ты хочешь сказать, чтобы я не верила своим ушам и глазам? Я все знаю! Не скрывай от меня ничего, Вилли, скажи мне правду! Неужели я не сто́ю твоего доверия?

– Я не понимаю тебя, Гертруда. Если бы ты могла заглянуть в мое сердце, то увидела бы, что оно принадлежит одной тебе. А насчет мисс Клинтон твои глаза и уши обманули тебя…

– Нет, Вилли! А как же твои ухаживания за ней, твоя грусть при ее отъезде и нетерпение в ожидании ее возвращения? Когда ты говорил, что эти несколько дней покажутся тебе вечностью?..

– Постой! – прервал ее Вилли, – откуда ты все это знаешь?

– Откуда? Так ведь я увидела тебя в первый раз не в гостиной мистера Грэма! В парке в Саратоге, на берегу озера, на пароходе, шедшем в Олбани – я всюду видела тебя вместе с Изабеллой. Ты не узнавал меня, а я слышала твои слова, которые заставили меня поверить в то, что я считала невозможным…

– Послушай, Гертруда, – серьезно сказал Вилли. – Здесь лежит моя мать, которая учила меня быть правдивым и честным. Так пусть она будет порукой, что я скажу тебе только правду. Дай же мне объяснить, как все это было. Я был очень огорчен отъездом мисс Клинтон из Нью-Йорка; я старался отговорить ее от этой поездки и убеждал ее вернуться как можно скорее. Ты, наверное, не знаешь, что ее старик-отец, который любит ее без памяти и готов на любые жертвы, лишь бы ей хорошо жилось, был в то время при смерти. Меня возмущало равнодушие, с которым она покидала его, оставляя на руки чужих людей. Не мог же и я бросить его – человека, которому я столь многим обязан, которого я искренне люблю и уважаю. Что же удивительного в том, что я действительно с нетерпением ждал ее возвращения к отцу, потому что спешил туда, где ожидал более приветливого, более ласкового приема. И что же? Какой же прием я встретил?

– Но теперь ты знаешь причину, – ответила Гертруда, улыбаясь сквозь слезы.

– Так значит, никакой другой причины нет! – радостно воскликнул Вилли.

И тут же они в первый раз признались друг другу, как их детская дружба с годами переросла в более глубокое чувство, как их любовь окрепла в разлуке и что теперь она обещает им счастье на долгие годы.

– Но, Герти, – сказал Вилли, когда они уже собрались уходить, – как ты могла подумать, что я променяю тебя на Изабеллу Клинтон! Ты говоришь, она красавица, – пусть так. Но разве красота – это все? Одной красоты для счастья мало. Изабелла горда и бездушна. Ей скучно было сидеть дома и ухаживать за больным отцом; ей нужны были развлечения, поклонники… Теперь, когда мы снова вместе и уже никогда не расстанемся, – я так счастлив, Герти! Жаль только, что нельзя поделиться этим счастьем с теми, кто так любил нас обоих!

Эпилог

Солнце уже низко стояло на небе; его косые лучи пробивались между деревьями, и длинные тени ложились на дорогу, когда Гертруда и Вилли вышли из ворот кладбища.

Лошадь давно уже нетерпеливо фыркала; она за считанные минуты домчала их до места.

Подъезжая к дому, Гертруда сразу поняла, что произошло что-то необычное. Парадная дверь была открыта настежь, всюду мелькали огни, и пламя от камина, топившегося в гостиной, играло на стеклах окон. А когда они подъехали ближе, то увидели, что прихожая завалена сундуками и чемоданами: вернулась миссис Грэм.

Конечно, для Гертруды это нашествие было некстати, особенно теперь, когда ей хотелось представить Вилли как своего жениха Эмилии и своему отцу; ей не терпелось поделиться с ними своим счастьем.

Вилли в восемь часов обязательно должен был быть в Бостоне; он тотчас уехал в город, а Гертруда, не успев отворить калитку, сразу очутилась в объятиях Фанни Брюс. Та слышала о крушении, и они впервые виделись после этого. Гертруда спросила у нее, приехала ли миссис Грэм.

– Все, все приехали! И миссис Грэм, и Китти, и Изабелла, и еще маленькая девочка, и больной господин… Кажется, мистер Клинтон. Был и еще один господин, только он уехал.

– Кто же это?

– О! Такой высокий, с черными глазами и важным видом; очень красивый, только седой, как старик… Он не с ними приехал. Когда я пришла, он уже был здесь, а потом уехал.

Они дошли до дома, и Гертруда, отворив дверь, услышала голос миссис Грэм:

– И подумать только, что там были и вы, и наша Изабелла! Бедняжка! Она до сих пор не может опомниться! И Гертруда тоже там была! Говорят, она замечательно себя держала…

Она обернулась: в комнату входила Гертруда. Миссис Грэм подбежала к ней и горячо расцеловала.

– Ах! – воскликнула она. – Надо последовать примеру девочек и пойти стряхнуть с себя всю эту пыль. Где Бригита? Я хотела, чтобы она отнесла наверх мои вещи.

– Я помогу вам, – сказала Гертруда, взяв дорожный мешок, и пошла рядом с миссис Грэм. Она накинула на руку шарф, который валялся на полу, а на ходу поддерживала накидку, сползавшую с плеч миссис Грэм.

На первой площадке к ней бросилась Китти и сердечно расцеловала.

Наверху к ним вышла Изабелла, чем-то очень недовольная. Но, увидев Гертруду, она почти ласково обняла ее.

– Я очень рада видеть вас, – сказала она, – хотя не могу глядеть на вас без содрогания: вы напоминаете мне тот ужасный день, когда мы обе чуть не погибли. Как мы все-таки счастливо отделались, когда столько народа погибло в волнах! Я до сих пор все еще поражаюсь вашему спокойствию, Гертруда… Но не будем больше говорить об этом, мне и думать-то страшно! – она передернула плечами, а потом ее лицо приобрело свое обычное недовольное выражение.

– Китти, я думала, что ты принесешь воды, – сказала она Китти, которая только что поднялась с чемоданом тетки.

– Дайте мне кувшин, – предложила Гертруда, – мне все равно надо спуститься, и я пришлю вам воду с Бригитой.

– Благодарю, – сказала Белла.

– Нет, нет, Гертруда, я сама сбегаю! – крикнула Кити, но Гертруда уже ушла.

Миссис Эллис была возмущена.

– Подумать только, – воскликнула экономка, – приехать впятером, даже не предупредив! Дома ничего нет, ни пирожков, ни ветчины… А с дороги всем только подавай!..

– Ну, если они голодны с дороги, миссис Эллис, то поедят и солонины, и сухарей, и простого печенья, – успокоила ее Гертруда. – Дайте-ка мне ключи и не волнуйтесь, все обойдется.

Стол был накрыт, и всего оказалось вдоволь. Миссис Эллис с гордостью осмотрела столовую и, встретив сияющие глаза и веселую улыбку девушки, воскликнула:

60
{"b":"204170","o":1}