Клеомен. Ах, сердце вовсе по согласно Другой принадлежать по воле той, Кого оно так любит страстно! Сударыня! Над нашею судьбой Вы, словно повелительница, властны — Располагайте нашею душой, Но, отдавая нас красавице другой, Вы с нами поступаете ужасно. Агенор. Для ваших же сестер то было б оскорбленьем: Они не назовут достойным подношеньем Остаток чувств, для них чужих. Нужна им чистота первоначальной страсти, И дать усладу сердцу их, Как ни хотели б вы, не в нашей власти — Ведь каждая душа в мечтах своих О собственном вздыхает счастье. Аглавра. О принцы! Прежде чем сейчас От этой доли отрекаться, Должны б вы были постараться Узнать, чтó думают о вас. Ужели мы должны вам сердцем подчиняться? Нет, если здесь вам прочат в жены нас, Прямым отказом мы ответим, может статься. Кидиппа. Мне кажется, наш дух достаточно высок, Чтоб отказать порой и самой высшей доле. Мы обе предпочтем, чтоб по своей лишь воле У наших преклонялись ног. Психея. Я, сестры, думала, что славу предвещает Союз вам этот, и притом… ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Ликас. Ликас (Психее). Психея. Ликас. Психея. Ликас. Психея. Не знаешь ли, зачем меня он призывает? Ликас. Об этом вы узнаете потом. Психея. Скажи, что с королем? От страха цепенею. Ликас. Страшитесь за себя. Ах, как я вас жалею! Психея. Благодарю богов! Спокойна я вполне, Когда лишь за себя бояться должно мне. Но что с тобой, Ликас? Весь полон ты печали… Ликас. От короля должны узнать вы самого, Зачем меня за вами посылали, А с тем — причину горя моего. Психея. Спешу, дрожа, узнать судьбы решенье строгой. Психея, Клеомен и Агенор уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Аглавра, Кидиппа, Ликас. Аглавра. Коль тайну нам открыть тебе запрета нет, Скажи нам, что тебя исполнило тревогой? Ликас. Таких мы при дворе не видывали бед, И говорят об этом очень много, — Оракул королю столь страшный дал ответ. Вот вам его слова — о, как они ужасны! — Я их запечатлел в душе своей несчастной: «Не следует, чтоб кто-нибудь мечтал, Что будет замуж выдана Психея. Пусть возведут ее скорей на гребень скал Невестой, плача и жалея, Чтоб там она одна на праздник Гименея Супруга ждать могла. Вот брачный час настал — Пред нею чудище, которого нет злее, Пред ней стоит дракон и льет свой страшный яд, Дракон, воздвигнувший во всей вселенной ад». Жестокое поведав повеленье, От вас я ухожу, и сами вы сейчас Решите, почему карают боги нас И в чем пред ними наше преступленье. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Аглавра, Кидиппа. Кидиппа. Как думаете вы, сестра, о горе злом, Что для Психеи в этот час настало? Аглавра. Что сами вы, сестра, подумали о том? Кидиппа. Сознаюсь вам, сестра, в бесчувствии своем: Меня ее беда сейчас печалит мало. Аглавра. То, что я чувствую в душе своей, Блаженство мне напоминает… Идем! Судьба нам посылает Несчастье, что всех радостей милей. ПЕРВАЯ ИНТЕРМЕДИЯ Сцена представляет мрачное скалистое ущелье, в глубине которого виднеется пещера, внушающая ужас. В эти пустынные места должна быть приведена Психея, чтобы исполнить волю оракула. Толпа опечаленных людей пришла сюда оплакать ее злую участь. Одни из них высказывают свое сочувствие в трогательных жалобах и заунывном пении, другие проявляют свои горестные чувства в танцах, выражающих бесконечное отчаяние. Далее следует жалобная песнь на итальянском языке, исполняемая безутешной женщиной и двумя опечаленными мужчинами. Безутешная женщина. Горе плакать мне велит, Как не плакала вовеки, Плачьте, звери, камни, реки, — Смерть красавице грозит! Первый мужчина. Второй мужчина. Первый мужчина. Второй мужчина. |