Филаминта. Кризаль. Ах, черт возьми! Ужели В предательстве ее вы уличить успели? Филаминта. Кризаль. Филаминта. Кризаль. Ах, черт возьми, вот дрянь! Ну, если так, тогда… Филаминта. Она осмелилась с бесстыдством беспримерным, Уроков тридцать взяв, мне словом диким, скверным Нахально ранить слух — одним из тех как раз, Что запрещает нам строжайше Вожелас. [94] Кризаль. Филаминта. Несмотря на наши указанья, Так дерзко подрывать науки основанье — Грамматику, чью власть любой приемлет трон, Что даже королям диктует свой закон! Кризаль. Ее подозревал я в большем преступленье. Филаминта. Как! Для вины такой вы ищете прощенья? Кризаль. Филаминта. Недостает, чтоб он ее простил! Кризаль. Белиза. Право, с ней уж не хватает сил. Законы речи ей твердим мы многократно, А фразы все у ней построены превратно. Мартина. Хоть вашу проповедь послушать я не прочь, Но только ваш жаргон мне перенять невмочь. Филаминта. Бесстыдная! Назвать вы смеете жаргоном То, что обычаем и разумом дано нам? Мартина. По мне, та речь ладна, какую я пойму, А эти все словца — они для ни к чему. Филаминта. Так! Снова разговор мы в прежнем слышим стиле. «Они для ни к чему»! Белиза. Строптивый ум! Не мы ли Усердно правила тебе преподаем? И все же правильность вам в речи нипочем. Как сочетать вам «для», что цель обозначает, С понятьем «ни к чему», что цель ту отрицает? Мартина. Прости мне, господи! Росли мы без наук… Мы говорим, как все у нас, без этих штук. Филаминта.
Белиза. О солецизм безбожный! [95] Филаминта. Мой слух чувствительный он ранит невозможно. Белиза. Как эти темные несносны нам умы! Ведь о себе сказать должны вы «я», не «мы»! Трудна грамматика для грубого сознанья… Мартина. Вот на! «Хромайте-ка»! Вот это пожеланье!.. Филаминта. Белиза. Слово данное вы поняли не так. Откуда к нам оно явилось… Мартина. Вот пустяк! Откуда? Из Шальо, Отейля, Понтуазы — Что мне до этого? Белиза. Для построенья фразы Грамматика, глагол нам строго изъяснив, Его инфинитив, имен номинатив, Законы нам дает… Мартина. Имен таких, признаться, И не слыхала я. Филаминта. Белиза. Ведь то названья слов, и должно понимать, Когда и где и как их все согласовать. Мартина. Пусть согласуются, дерутся — что за горе? Филаминта (Белизе). Довольно, я прошу! Нет смысла в этом споре. (Кризалю.) Что ж, вы прогоните ее отсюда прочь? Кризаль (про себя). Я злобы на нее не в силах превозмочь. (Мартине.) Ну не сердитесь же, Мартина, уходите! Филаминта. Уж слишком ласково вы с нею говорите, Нахалку оскорбить боитесь не шутя. Кризаль. (Твердо.) (Мягче.) Мартина уходит. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Кризаль, Филаминта, Белиза. Кризаль. Она ушла, и вы довольны, без сомненья, Но только моего не ждите одобренья: Она в своих делах проворна и ловка, У вас же началось все это с пустяка. вернуться Что запрещает нам строжайше Вожелас. — Вожелас (Вожла) — французский писатель и лингвист, автор книги «Замечания о французском языке» (1647), который призывал учиться языку и стилю у «наиболее рассудительной части придворных» и у «наиболее рассудительных авторов». вернуться О солецизм безбожный… — Солецизм — неправильный в синтаксическом отношении оборот речи. |