Шесть испанцев танцуют.
Три испанца (поют).
Безумец лишь станет винить не шутя
Амура-дитя
В сердечных страданьях.
Ведь это созданье —
Само утешенье,
Само упованье!
Первый испанец.
Кто стремится к бедам, тот
Не избегнет их тенет.
Кто не ищет наслажденья,
Тот отшельником умрет.
Второй и третий испанцы вместе.
Лишь взаимная любовь
Прямиком ведет нас в рай.
Не стони, не унывай
И не порть влюбленным кровь!
Первый испанец.
Пусть влюбленный не томится,
А торопится найти
Столь желанные пути
К сердцу избранной девицы.
Все трое вместе.
Торжествуйте и ликуйте,
Пойте и танцуйте!
Празднуйте услады и отрады,
Прочь любовные невзгоды и досады!
Итальянцы.
Итальянка (поет).
Любовь отринув в своей гордыне,
Я был повержен в одно мгновенье
Единым взглядом твоим, отныне
Я весь у милой в повиновенье…
Ах, очи дивные, пред вами
Лед сердца превратился в пламя!
Но столь мне сладко мое мученье
И столь я рану свою лелею,
Что не мечтаю об исцеленье
И о плененье не жалею…
Ах, чем любовь сильней, тем боле
Я рад благой ее неволе!
Два шута, два паяца и арлекин исполняют ритмическую пантомиму на манер итальянских комедиантов, после чего к итальянке присоединяется итальянец.
Итальянец.
Не замедлит полета
Дней крылатое племя —
Так учись у Эрота
Выгадывать время!
Итальянка.
Юные лета!
Скоро, увы,
В унылую Лету
Канете вы…
Итальянка и итальянец вместе.
Будем смеяться
И наслаждаться,
Покуда не увял наш цвет…
Что потерял — к тому возврата нет!
Итальянец.
Когда милые взгляды
Вас избрали мишенью,
Будьте стрелам их рады:
В них — любви упоенье.
Итальянка.
Юность златая
Быстро пройдет,
В груди не растает
Старости лед…
Итальянка и итальянец вместе.
Будем смеяться
И наслаждаться,
Покуда не увял наш цвет…
Что потерял — к тому возврата нет!
Шуты и паяцы исполняют веселый танец.
Пятый выход
Французы.
Первый менуэт
Два певца из провинции Пуату танцуют и поют.
Первый певец.
Сколь светел над лесною сенью
Раскинулся небесный свод!
Второй певец.
И соловей в листве весенней,
Зарю приветствуя, поет.
Закат, восход,
И это пенье,
Весны приход —
Все к любви нас зовет.
Второй менуэт.
Первый и второй певцы вместе.
Взгляни, о Климена,
Сколь самозабвенно
На ветке милуются два голубка!
Как любовь их сладка,
Откровенна!
Ветвь под ними крепка,
Не грозит им тоска,
Ни измена.
Будем друг для дружка
Жить, как два голубка,
О Климена!
На сцене появляются в сопровождении восьми музыкантов с гобоями и флейтами три пары французов и француженок и танцуют менуэт.
Шестой выход
Балет заканчивается общим танцем и общим весельем. К итальянцам, испанцам и французам, рукоплеща им, присоединяются зрители и поют:
Этих зрелищ прелестных заслужен успех:
Не знавали и боги подобных утех!
РЕВНОСТЬ БАРБУЛЬЕ
Перевод Г. Бояджиева
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
[157]
БАРБУЛЬЕ.
АНЖЕЛИКА
его жена.
ГОРЖИБЮС
отец Анжелики.
ВАЛЕР
возлюбленный Анжелики.
ДОКТОР.[158]
ВИЛЬБРЕКЕН.
ЛАВАЛЛЕ.
КАТО
служанка Анжелики.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Барбулье один.
Барбулье. Надо сознаться, что я самый разнесчастный человек на свете. У меня имеется супружница, и до чего ж она меня бесит: вместо того чтоб услаждать мне жизнь и делать все, что я пожелаю, она двадцать раз на день посылает меня к черту; вместо того чтоб сидеть дома — гоняет по улицам, объедается всякими вкусностями и путается невесть с кем. Эх, бедняга Барбулье, до чего ж ты жалкий человек!.. Однако ее надо проучить. Взять да пристукнуть… Нет, так не годится — поди, тебя самого за это вздернут. А что если засадить в тюрьму? Стерва повернет своей отмычкой и выскочит. Как же, черт возьми, поступить?.. А вот кстати идет сюда высокочтимый доктор — посоветуюсь-ка я с ним.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Барбулье, доктор.
Барбулье. Я как раз шел к вам, чтоб попросить совета по одному важному делу.
Доктор. До чего ж, голубчик, нужно быть необразованным, неотесанным и дурно воспитанным человеком, чтобы, приближаясь к моей особе, не снять шляпу и не соблюсти rationem loci, temporis et persona![159] Жевать кашу, вместо того чтоб сказать: «Salve, vel salvus sic, doctor, doctorum, eruditissime!»[160] За кого ты меня, голубчик, принимаешь?