Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Шесть испанцев танцуют.

Три испанца (поют).

Безумец лишь станет винить не шутя
Амура-дитя
В сердечных страданьях.
Ведь это созданье —
Само утешенье,
Само упованье!

Первый испанец.

Кто стремится к бедам, тот
Не избегнет их тенет.
Кто не ищет наслажденья,
Тот отшельником умрет.

Второй и третий испанцы вместе.

Лишь взаимная любовь
Прямиком ведет нас в рай.
Не стони, не унывай
И не порть влюбленным кровь!

Первый испанец.

Пусть влюбленный не томится,
А торопится найти
Столь желанные пути
К сердцу избранной девицы.

Все трое вместе.

Торжествуйте и ликуйте,
Пойте и танцуйте!
Празднуйте услады и отрады,
Прочь любовные невзгоды и досады!
Четвертый выход[156]

Итальянцы.

Итальянка (поет).

Любовь отринув в своей гордыне,
Я был повержен в одно мгновенье
Единым взглядом твоим, отныне
Я весь у милой в повиновенье…
Ах, очи дивные, пред вами
Лед сердца превратился в пламя!
Но столь мне сладко мое мученье
И столь я рану свою лелею,
Что не мечтаю об исцеленье
И о плененье не жалею…
Ах, чем любовь сильней, тем боле
Я рад благой ее неволе!

Два шута, два паяца и арлекин исполняют ритмическую пантомиму на манер итальянских комедиантов, после чего к итальянке присоединяется итальянец.

Итальянец.

Не замедлит полета
Дней крылатое племя —
Так учись у Эрота
Выгадывать время!

Итальянка.

Юные лета!
Скоро, увы,
В унылую Лету
Канете вы…

Итальянка и итальянец вместе.

Будем смеяться
И наслаждаться,
Покуда не увял наш цвет…
Что потерял — к тому возврата нет!

Итальянец.

Когда милые взгляды
Вас избрали мишенью,
Будьте стрелам их рады:
В них — любви упоенье.

Итальянка.

Юность златая
Быстро пройдет,
В груди не растает
Старости лед…

Итальянка и итальянец вместе.

Будем смеяться
И наслаждаться,
Покуда не увял наш цвет…
Что потерял — к тому возврата нет!

Шуты и паяцы исполняют веселый танец.

Пятый выход

Французы.

Первый менуэт

Два певца из провинции Пуату танцуют и поют.

Первый певец.

Сколь светел над лесною сенью
Раскинулся небесный свод!

Второй певец.

И соловей в листве весенней,
Зарю приветствуя, поет.
Закат, восход,
И это пенье,
Весны приход —
Все к любви нас зовет.
Второй менуэт.

Первый и второй певцы вместе.

Взгляни, о Климена,
Сколь самозабвенно
На ветке милуются два голубка!
Как любовь их сладка,
Откровенна!
Ветвь под ними крепка,
Не грозит им тоска,
Ни измена.
Будем друг для дружка
Жить, как два голубка,
О Климена!

На сцене появляются в сопровождении восьми музыкантов с гобоями и флейтами три пары французов и француженок и танцуют менуэт.

Шестой выход

Балет заканчивается общим танцем и общим весельем. К итальянцам, испанцам и французам, рукоплеща им, присоединяются зрители и поют:

Этих зрелищ прелестных заслужен успех:
Не знавали и боги подобных утех!

РЕВНОСТЬ БАРБУЛЬЕ

Перевод Г. Бояджиева

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

[157]

БАРБУЛЬЕ.

АНЖЕЛИКА

его жена.

ГОРЖИБЮС

отец Анжелики.

ВАЛЕР

возлюбленный Анжелики.

ДОКТОР.[158]

ВИЛЬБРЕКЕН.

ЛАВАЛЛЕ.

КАТО

служанка Анжелики.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Барбулье один.

Барбулье. Надо сознаться, что я самый разнесчастный человек на свете. У меня имеется супружница, и до чего ж она меня бесит: вместо того чтоб услаждать мне жизнь и делать все, что я пожелаю, она двадцать раз на день посылает меня к черту; вместо того чтоб сидеть дома — гоняет по улицам, объедается всякими вкусностями и путается невесть с кем. Эх, бедняга Барбулье, до чего ж ты жалкий человек!.. Однако ее надо проучить. Взять да пристукнуть… Нет, так не годится — поди, тебя самого за это вздернут. А что если засадить в тюрьму? Стерва повернет своей отмычкой и выскочит. Как же, черт возьми, поступить?.. А вот кстати идет сюда высокочтимый доктор — посоветуюсь-ка я с ним.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Барбулье, доктор.

Барбулье. Я как раз шел к вам, чтоб попросить совета по одному важному делу.

Доктор. До чего ж, голубчик, нужно быть необразованным, неотесанным и дурно воспитанным человеком, чтобы, приближаясь к моей особе, не снять шляпу и не соблюсти rationem loci, temporis et persona![159] Жевать кашу, вместо того чтоб сказать: «Salve, vel salvus sic, doctor, doctorum, eruditissime!»[160] За кого ты меня, голубчик, принимаешь?

вернуться

156

Четвертый выход — в оригинале итальянские певцы поют дуэт по-итальянски.

вернуться

157

Действующие лица. — В манускрипте первого издания значится — «актеры», а не «действующие лица». Имя «Барбулье» происходит от глагола «barbouiller» — пачкать, синоним «enfariner» — запачкать, осыпать мукой. Комики во французских фарсах выступали не в масках, а покрыв лицо густым слоем муки.

вернуться

158

Доктор — персонаж из комедии дель арте.

вернуться

159

Уважения к месту, времени и лицу (латин.).

вернуться

160

Здравствуй или будь здоров, доктор, наиученейший из всех докторов! (латин.).

143
{"b":"175538","o":1}