Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Жюли. А что же тут такого? Да, я полюбила его и решила за ним последовать, потому что мой отец избрал его мне в супруги. Что бы вы ни говорили, он очень честный человек, и все преступления, которые ему приписывают, — это гнусная клевета.

Оронт. Молчи, бесстыдница, я лучше знаю, кто он такой!

Жюли. С ним, конечно, сыграли злую шутку, и, может быть (указывает на Эраста), он и подстроил ему эту каверзу, чтобы отвратить вас от него.

Эраст. Вы считаете, что я на это способен?

Жюли. Считаю.

Оронт. Молчать, тебе говорят! Ты дура!

Эраст. Нет-нет, не думайте, что мною руководило желание расстроить вашу свадьбу и что бежать за вами меня принудила страсть! Нет! Повторяю: я сделал это только из уважения к вашему отцу. Я не мог допустить, чтобы ваш низкий поступок покрыл позором почтенные седины этого достойного человека.

Оронт. Я бесконечно вам обязан, господин Эраст.

Эраст. Прощайте, сударь. Я был исполнен самого горячего желания войти в вашу семью, я сделал все, чтобы добиться этой чести, но мне не посчастливилось: вы не сочли меня достойным такой милости. Это не помешает мне сохранить к вам чувство глубокого уважения и беззаветной преданности. И если мне не суждено стать вашим зятем, по крайней мере я всегда буду вашим покорным слугой.

Оронт. Постойте, господин Эраст! Ваше поведение тронуло меня до глубины души, и я даю согласие на ваш брак с моей дочерью.

Жюли. Я не хочу другого мужа, кроме господина де Пурсоньяка.

Оронт. А я хочу, чтобы ты сейчас же вышла замуж за господина Эраста. Давай сюда руку.

Жюли. Нет, ни за что!

Оронт. Я тебе сейчас влеплю такую затрещину!

Эраст. Нет-нет, сударь, не прибегайте к насилию, умоляю вас!

Оронт. Она должна меня слушаться! Я ей покажу, кто тут из нас хозяин!

Эраст. Разве вы не видите, как она любит этого человека? И вы хотите, чтобы я обладал ее телом в то время как ее душа будет принадлежать другому?

Оронт Он приворожил ее, — вот увидите, что ее чувства скоро изменятся. Дайте-ка мне вашу руку. Ну же!

Жюли. Я не…

Оронт. Ах, сколько лишних разговоров! Дай руку, говорят тебе! Давай, давай, давай!

Эраст (к Жюли). Не думайте, что это из любви к вам я отдаю вам свою руку; я влюблен в вашего батюшку, на нем я и женюсь.

Оронт. Очень вам благодарен. К приданому моей дочери я прибавлю еще десять тысяч экю. Позовите нотариуса для составления брачного договора!

Эраст. А до его прихода можно и повеселиться. Пусть войдут все маски, которых привлекла сюда со всех концов города молва о свадьбе господина де Пурсоньяка!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Цыганка, цыган, маски, поющие и танцующие.

Цыганка.

Подите прочь, подите прочь,
Печаль, унынье и усталость!
Пускай придут на эту ночь
Любовь, игра, веселье, шалость.
Пари над всем, беспечный смех!
Кто весел, тот сильнее всех.

Хор масок.

Пари над всем, беспечный смех!
Кто весел, тот сильнее всех.

Цыганка.

За мной спешили вы сюда
Наперекор любым помехам,
И вы, бесспорно, господа,
Удивлены своим успехом.
Умейте каждый миг любить —
Вот средство век счастливым быть.

Цыган.

Амура в спутники зови —
И в сердце не проникнет скука.
Когда бы не было любви,
Была бы жизнь — пустая штука.
Пусть лучше смерть подкосит нас,
Чем без любви прожить хоть час.
Богатство…

Цыганка.

Слава…

Цыган.

И почет…

Цыганка.

Величье, скипетр и держава…

Цыган.

Все эти радости, коль нет любви, — не в счет.

Цыганка.

Ах, без любви нет жизни, право!

Оба вместе.

Умейте каждый миг любить —
Вот средство век счастливым быть.

Хор.

Пора за игры приниматься.
На сцену, пляска, песнь и смех!

Маска (изображающая Панталоне).[35]

Когда сошлись мы, чтоб смеяться,
Имеет право мудрым зваться
Лишь тот, кто безрассудней всех.

Все.

Умейте каждый миг любить —
Вот средство век счастливым быть!
Первый балетный выход

Пляска дикарей.

Второй балетный выход

Пляска бискайцев.[36]

БЛИСТАТЕЛЬНЫЕ ЛЮБОВНИКИ

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3 - i_005.jpg

Комедия в пяти действиях

Перевод Н. Я. Брянского

ПРЕДИСЛОВИЕ

Король, любящий все необычайное, задумал устроить для двора развлечение, которое было бы составлено из всего, что только может дать сцена. Чтобы осуществить этот обширный замысел и связать столько разнородных предметов, его величество избрал сюжетом историю двух принцев-соперников, которые, проводя летнее время в Темпейской долине, где должны состояться пифийские игры, оказывают юной принцессе и ее матери всевозможные знаки внимания.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ПРОЛОГА

ЭОЛ.

ЧЕТЫРЕ РЕЧНЫХ БОЖЕСТВА.

ДВЕНАДЦАТЬ ТРИТОНОВ,

поющие.

РУЧЬИ,

поющие.

ЧЕТЫРЕ АМУРА,

поющие.

ВОСЕМЬ РЫБАКОВ,

танцующие.

НЕПТУН.

ШЕСТЬ МОРСКИХ БОЖКОВ,

танцующие.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА КОМЕДИИ

АРИСТИОНА

принцесса.

ЭРИФИЛА

ее дочь.

ИФИКРАТ, ТИМОКЛ

принцы, женихи Эрифилы.

СОСТРАТ

влюбленный в Эрифилу.

КЛЕОНИСА

наперсница Эрифилы.

АНАКСАРХ

астролог.

КЛЕОН

его сын.

ХОРЕБ

из свиты Аристионы.

КЛИТИД

шут из свиты Эрифилы.

МНИМАЯ ВЕНЕРА

сообщница Анаксарха.

ЧЕТЫРЕ МНИМЫХ АМУРЧИКА.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ИНТЕРМЕДИИ

В первом действии

ТРИ ПАНТОМИМА.

Во втором действии
вернуться

35

Панталоне — комическая маска старого венецианского купца из итальянской комедии масок.

вернуться

36

Пляска бискайцев. — Бискаец — комический персонаж испанской народной комедии XVI в.

34
{"b":"175538","o":1}