Филаминта. Так верить мне тому — совсем не к вашей славе, — Чему, казалось мне, поверить я не вправе?.. Триссотен. Как вздумается вам, на мой судите счет. Мне, право, дела нет, чтó вам на ум придет. Мне ль этот стыд терпеть? Уж лучше кончить разом С бесчестием, что мне чинят таким отказом. Я стою большего. Почтительный поклон Отвешиваю тем, кем я не оценен! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же, кроме Триссотена. Филаминта. Как свой корыстный дух он нам раскрыл постыдно! Совсем в его делах философа не видно. Клитандр. Я не философ, нет, но с вашею судьбой Хочу себя связать, и, заодно с собой, Осмелюсь предложить я вам в распоряженье Все, чем, сударыня, владел по этот день я. Филаминта. Меня пленяет ваш великодушный шаг. Я рада увенчать ваш пламень, если так: Я отдаю вам дочь, и раз вы столько пыла… Генриетта. Нет, матушка, свои я мысли изменила. Я к исполнению приказ ваш не приму. Клитандр. Ужель противитесь вы счастью моему? Когда согласье все мне дать сочли возможным… Генриетта. Вы состоянием владеете ничтожным. Хотела мужем вас увидеть я своим, Надеясь, что мечты свои осуществим, Что в браке будет вам со мною жизнь отрадна. Но если к нам судьба так нынче беспощадна, Смогу в себе любви довольно я найти, Чтоб вас не сманивать на трудные пути. Клитандр. Ах! Всякий жребий мне, коль вы со мной, прекрасен, Без вас он нестерпим, несносен и ужасен. Генриетта. Вы говорите чувств обычным языком, Тоска, раскаянье, увы, придут потом! Ничто огня любви так угасить не в силах, Как вечная нужда и гнет забот постылых, Когда один готов другого упрекнуть Во всех несчастиях, что омрачат их путь. Арист (Генриетте). И мы иных причин у вас не обнаружим Отказу вашему назвать Клитандра мужем? Генриетта. Без этого ему б я предалась тотчас. Нет, только лишь любовь рождает мой отказ. Арист. Соединитесь же нежнейшими цепями! Вас всех смутил сейчас я ложными вестями. То был лишь вымысел, обдуманный расчет, Который, я считал, вас к счастью приведет. Хотел я показать сестре моей наглядно, Какой ее мудрец до денег падкий, жадный. Кризаль.
Филаминта. Верх радости моей, Что будет вне себя бессовестный злодей, Увидев свадьбы блеск, и пышной и парадной. Вот наказание его душонке жадной! Кризаль (Клитандру). Я знал: вам суждено ее супругом стать. Арманда (Филаминте). Вы в жертву их любви меня могли отдать! Филаминта. Нет, вас я в жертву им отнюдь не приносила, А философия пусть укрепит в вас силы, Чтоб радовало вас любви их торжество. Белиза. Остерегайтесь все ж: я — в сердце у него. Отчаянье порой доводит и до брака, Бедняк потом себя казнит всю жизнь, однако. Кризаль (нотариусу). Ну, сударь, делайте, что я вам предписал: Составьте нам контракт, как я вам указал. МНИМЫЙ БОЛЬНОЙ Комедия в трех действиях Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА В ПЕРВОМ ПРОЛОГЕ ФЛОРА. КЛИМЕНА. ДАФНА. ТИРСИС предводитель группы пастухов, влюбленный в Климену. ДОРИЛАС предводитель группы пастухов, влюбленный в Дафну. ДВА ЗЕФИРА. ПАСТУХИ И ПАСТУШКИ. ПАН. ШЕСТЬ ФАВНОВ. ВО ВТОРОМ ПРОЛОГЕ ПАСТУШКА. ФАВНЫ И ЭГИПАНЫ. В КОМЕДИИ АРГАН мнимый больной. БЕЛИНА вторая жена Аргана. АНЖЕЛИКА дочь Аргана, влюбленная в Клеанта. ЛУИЗОН маленькая дочка Аргана, сестра Анжелики. БЕРАЛЬД брат Аргана. КЛЕАНТ молодой человек, влюбленный в Анжелику. Г-Н ДИАФУАРУС врач. ТОМА ДИАФУАРУС его сын, влюбленный в Анжелику. Г-Н ПУРГОН[110] врач, лечащий Аргана. Г-Н ФЛЕРАН аптекарь. Г-Н ДЕ БОНФУА[111] нотариус. ТУАНЕТА служанка. ЛАКЕИ. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ИНТЕРМЕДИЙ В первом действии ПОЛИШИНЕЛЬ.[112] СТАРУХА. ПОЛИЦЕЙСКИЕ, поющие и танцующие. Во втором действии ЦЫГАНЕ И ЦЫГАНКИ, поющие и танцующие. В третьем действии ОБОЙЩИКИ, танцующие. ПРЕЗИДЕНТ СОБРАНИЯ МЕДИКОВ. АРГАН бакалавр. ДОКТОРА. АПТЕКАРИ СО СТУПКАМИ И ПЕСТИКАМИ. КЛИСТИРОНОСЦЫ. ХИРУРГИ. вернуться Пургон — врач, фамилия образована от французского «púrger» — очищать желудок. вернуться Бонфуа — фамилия образована от слов «bonne foi» — добросовестность. вернуться Полишинель — комический герой французского народного кукольного театра, связанный своим происхождением с итальянским Пульчинеллой. Свою арию Полишинель поет по-итальянски. |