Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Филаминта.

Так верить мне тому — совсем не к вашей славе, —
Чему, казалось мне, поверить я не вправе?..

Триссотен.

Как вздумается вам, на мой судите счет.
Мне, право, дела нет, чтó вам на ум придет.
Мне ль этот стыд терпеть? Уж лучше кончить разом
С бесчестием, что мне чинят таким отказом.
Я стою большего. Почтительный поклон
Отвешиваю тем, кем я не оценен! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, кроме Триссотена.

Филаминта.

Как свой корыстный дух он нам раскрыл постыдно!
Совсем в его делах философа не видно.

Клитандр.

Я не философ, нет, но с вашею судьбой
Хочу себя связать, и, заодно с собой,
Осмелюсь предложить я вам в распоряженье
Все, чем, сударыня, владел по этот день я.

Филаминта.

Меня пленяет ваш великодушный шаг.
Я рада увенчать ваш пламень, если так:
Я отдаю вам дочь, и раз вы столько пыла…

Генриетта.

Нет, матушка, свои я мысли изменила.
Я к исполнению приказ ваш не приму.

Клитандр.

Ужель противитесь вы счастью моему?
Когда согласье все мне дать сочли возможным…

Генриетта.

Вы состоянием владеете ничтожным.
Хотела мужем вас увидеть я своим,
Надеясь, что мечты свои осуществим,
Что в браке будет вам со мною жизнь отрадна.
Но если к нам судьба так нынче беспощадна,
Смогу в себе любви довольно я найти,
Чтоб вас не сманивать на трудные пути.

Клитандр.

Ах! Всякий жребий мне, коль вы со мной, прекрасен,
Без вас он нестерпим, несносен и ужасен.

Генриетта.

Вы говорите чувств обычным языком,
Тоска, раскаянье, увы, придут потом!
Ничто огня любви так угасить не в силах,
Как вечная нужда и гнет забот постылых,
Когда один готов другого упрекнуть
Во всех несчастиях, что омрачат их путь.

Арист (Генриетте).

И мы иных причин у вас не обнаружим
Отказу вашему назвать Клитандра мужем?

Генриетта.

Без этого ему б я предалась тотчас.
Нет, только лишь любовь рождает мой отказ.

Арист.

Соединитесь же нежнейшими цепями!
Вас всех смутил сейчас я ложными вестями.
То был лишь вымысел, обдуманный расчет,
Который, я считал, вас к счастью приведет.
Хотел я показать сестре моей наглядно,
Какой ее мудрец до денег падкий, жадный.

Кризаль.

Вот счастье, боже мой!

Филаминта.

Верх радости моей,
Что будет вне себя бессовестный злодей,
Увидев свадьбы блеск, и пышной и парадной.
Вот наказание его душонке жадной!

Кризаль (Клитандру).

Я знал: вам суждено ее супругом стать.

Арманда (Филаминте).

Вы в жертву их любви меня могли отдать!

Филаминта.

Нет, вас я в жертву им отнюдь не приносила,
А философия пусть укрепит в вас силы,
Чтоб радовало вас любви их торжество.

Белиза.

Остерегайтесь все ж: я — в сердце у него.
Отчаянье порой доводит и до брака,
Бедняк потом себя казнит всю жизнь, однако.

Кризаль (нотариусу).

Ну, сударь, делайте, что я вам предписал:
Составьте нам контракт, как я вам указал.

МНИМЫЙ БОЛЬНОЙ

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3 - i_011.jpg

Комедия в трех действиях

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

В ПЕРВОМ ПРОЛОГЕ

ФЛОРА.

КЛИМЕНА.

ДАФНА.

ТИРСИС

предводитель группы пастухов, влюбленный в Климену.

ДОРИЛАС

предводитель группы пастухов, влюбленный в Дафну.

ДВА ЗЕФИРА.

ПАСТУХИ И ПАСТУШКИ.

ПАН.

ШЕСТЬ ФАВНОВ.

ВО ВТОРОМ ПРОЛОГЕ

ПАСТУШКА.

ФАВНЫ И ЭГИПАНЫ.

В КОМЕДИИ

АРГАН

мнимый больной.

БЕЛИНА

вторая жена Аргана.

АНЖЕЛИКА

дочь Аргана, влюбленная в Клеанта.

ЛУИЗОН

маленькая дочка Аргана, сестра Анжелики.

БЕРАЛЬД

брат Аргана.

КЛЕАНТ

молодой человек, влюбленный в Анжелику.

Г-Н ДИАФУАРУС

врач.

ТОМА ДИАФУАРУС

его сын, влюбленный в Анжелику.

Г-Н ПУРГОН[110]

врач, лечащий Аргана.

Г-Н ФЛЕРАН

аптекарь.

Г-Н ДЕ БОНФУА[111]

нотариус.

ТУАНЕТА

служанка.

ЛАКЕИ.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ИНТЕРМЕДИЙ

В первом действии

ПОЛИШИНЕЛЬ.[112]

СТАРУХА.

ПОЛИЦЕЙСКИЕ,

поющие и танцующие.

Во втором действии

ЦЫГАНЕ И ЦЫГАНКИ,

поющие и танцующие.

В третьем действии

ОБОЙЩИКИ,

танцующие.

ПРЕЗИДЕНТ СОБРАНИЯ МЕДИКОВ.

АРГАН

бакалавр.

ДОКТОРА.

АПТЕКАРИ СО СТУПКАМИ И ПЕСТИКАМИ.

КЛИСТИРОНОСЦЫ.

ХИРУРГИ.

вернуться

110

Пургон — врач, фамилия образована от французского «púrger» — очищать желудок.

вернуться

111

Бонфуа — фамилия образована от слов «bonne foi» — добросовестность.

вернуться

112

Полишинель — комический герой французского народного кукольного театра, связанный своим происхождением с итальянским Пульчинеллой. Свою арию Полишинель поет по-итальянски.

119
{"b":"175538","o":1}