Генриетта. Кризаль. Ваш брак зависит от отца. Я вправе ждать один от вас повиновенья, В том убедить хочу вас в этот самый день я. Генриетта. Так верить я могу заветнейшим мечтам?.. Позвольте мне, отец, повиноваться вам! Кризаль. Посмотрим, как жена, моим противясь взглядам… Клитандр. Вот и она идет. Нотариус с ней рядом. Кризаль. Мартина. Коль нужно будет вам, Так я вам помогу и бодрости придам. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Филаминта, Белиза, Арманда, Триссотен и нотариус. Филаминта (нотариусу). Вот если б дикий свой язык вы изменили, Составили б контракт в изысканнейшем стиле! Нотариус. Наш стиль весьма хорош, и был бы я дурак, Когда б в нем изменить старался хоть пустяк. Белиза. Ах, в центре Франции как варварски мы грубы! Науки ради все ж, мой сударь, почему бы, Экю, и ливр, и франк отбросив наперед, В талантах, в минах нам не свесть в приданом счет? Календы с идами нам даты б заменили [108]… Нотариус. Когда б я сделал то, о чем вы попросили, От всех друзей моих я свист бы заслужил. Филаминта. Бороться с варварством мне не хватает сил!.. Вот, сударь мой, вам стол. Ну, примемся за дело! (Заметив Мартину.) Ах, подлая! Прийти она сюда посмела!.. Зачем приводите ее ко мне вы в дом? Кризаль. Вам будет это все разъяснено потом. Об этом спорить здесь не время и не место. Нотариус. Итак, пишу контракт. Однако где невеста? Филаминта. Нотариус. Кризаль (указывая на Генриетту). Да, невеста тут. То Генриетта — так меньшую дочь зовут. Нотариус. Филаминта (указывая на Триссотена). Вот тот, кого избрала Я ей в мужья. Кризаль (указывая на Клитандра).
А я во что бы то ни стало Хочу, чтоб мужем был ей этот. Нотариус. Целых два! А как с законом быть? Филаминта (нотариусу). Ну что ж? К чему слова? Впишите мне в зятья скорее Триссотена. Кризаль. В зятья Клитандра мне впишите непременно. Нотариус. Так согласитесь же во мнениях своих, Чтоб знал я в точности, какой из двух — жених. Филаминта. Как я сказала вам, так и пишите сразу. Кризаль. Пишите, сударь мой, по моему приказу. Нотариус. Но чьим обязан я последовать словам? Филаминта (Кризалю). С моим решением угодно спорить вам? Кризаль. Ему не дочь мила. Не помирюсь я с браком, Где до приданого жених уж больно лаком. Филаминта. Ах да, действительно, тут о приданом речь, Как будто мудреца оно могло привлечь! Кризаль. Клитандра выбрал я, ему дано мной слово. Филаминта (указывая на Триссотена). А я в супруги ей назначила другого. Пишите же его, вопрос вполне решен. Кризаль. Ого! Какой же вы, однако, взяли тон. Мартина. Не женщинам решать, и правила даны нам Такие, чтоб во всем нам уступать мужчинам. Кризаль. Мартина. Хоть сто раз давайте мне расчет, Беда, коль курица пред петухом поет. Кризаль. Мартина. Смотреть смешно мне вчуже, Как под башмак жена упрятывает мужа. Кризаль. Мартина. Дала б совет я мужу своему (Коль у меня б он был) быть головой в дому. Жокрисса мне в мужья, пожалуйста, не надо! [109] Коль начала б ему перечить я с досады И голос подняла, вполне бы прав был он, Коль парой оплеух мне сбил бы этот тон. вернуться В талантах, в минах нам не свесть в приданом счет? Календы с идами нам даты б заменили… — Мина и талант — древнегреческие весовые денежные единицы. Календы — у древних римлян первый день каждого месяца. Иды — день в середине каждого месяца. вернуться Жокрисса мне в мужья, пожалуйста, не надо. — Жокрисс — персонаж народного театра, глупый слуга. |