Триссотен. Я вам не угодил. Как это мне обидно! Вадиус. Я, верно, слушая, измучен был вконец, Иль чтением своим сонет испортил чтец… Однако ж перейдем теперь к моей балладе. Триссотен. Слащавость вижу я в отжившем этом ладе. Не в моде это все — баллада отжила. Вадиус. Но множество есть лиц, кому она мила. Триссотен. И все ж баллада мне не нравится нимало. Вадиус. Но хуже все ж она от этого не стала. Триссотен. Педанты от баллад в восторге и сейчас. Вадиус. Но отчего ж тогда к ней вкуса нет у вас? Триссотен. Своими свойствами вы всех снабдить готовы. Вадиус. Нахально мне свои кидаете в лицо вы. Триссотен. Стихокропатель вы, литературный вор! Вадиус. Вы рыночный рифмач, поэзии позор! Триссотен. Тряпичник вы, пачкун, копист чужой тетради! Вадиус. Филаминта. Но, господа, уймитесь, бога ради! Триссотен. Скорее римлянам и грекам ты верни Все то, что ты у них накрал в былые дни. Вадиус. Отправься на Парнас и там проси прощенья, Что внес в Горация такие искаженья. Триссотен. Припомни книг твоих сомнительный успех. Вадиус. Не заболел ли твой издатель, всем на смех? Триссотен. Я признан, и меня напрасно ты порочишь. Вадиус. Иль автора Сатир припомнить ты не хочешь? [106] Триссотен. Вадиус. Пусть так. А все же он Со мною сохранил повежливее тон. Меня попутно он затронул в общем счете Средь многих авторов, что при дворе в почете, А вот тебя-то где он только не задел! Повсюду ты мишень его колючих стрел. Триссотен. Тем самым он явил, что многого я стою, Меж тем как он тебя с толпой смешал пустою. Тебе достаточно один удар нанесть, А повторять его — к чему такая честь? О, видит он во мне противника недаром! Он нанести спешит удар мне за ударом. Сосредоточив все усилия на мне, В победе все же он не убежден вполне. Вадиус.
Тебе понять, кто я, мои помогут строки. Триссотен. Ты почерпнешь в моих покорности уроки. Вадиус. Тебе я вызов шлю и прозой и стихом. Триссотен. Что ж, у Барбена [107] мы поговорим вдвоем! Вадиус уходит. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта, Триссотен. Триссотен. Прошу не порицать меня за раздраженье: Я ваше защищал, сударыня, сужденье О том сонете, что посмел он очернить. Филаминта. Я вам спокойствие желала б возвратить… Но перейдем к делам. Приблизьтесь, Генриетта! Мой ум встревоженный давно искал ответа, Как пробудить ваш ум, о дорогая дочь, И вот нашла я путь, как этому помочь. Генриетта. Поверьте, это все излишние заботы: К ученым спорам я не чувствую охоты. Люблю я жить легко, а лишь большим трудом Дается мастерство всегда блистать умом. Мне честолюбие такое непонятно, И дурочкой себя мне чувствовать приятно. Предпочитаю я вести простую речь, Чем биться, чтоб словцо блестящее изречь. Филаминта. Ах, я оскорблена! Смогу ли перенесть я, Чтобы семья несла подобное бесчестье? Пригожество лица живет недолгий срок — Игрушка хрупкая, полуденный цветок, Оно покоится лишь в оболочке кожной. Лишь красота ума прочна в нас и надежна. Давно ищу я средств, чтоб наделить вас той Не убиваемой годами красотой. Я пробудить у вас хотела бы желанье Науки познавать, вкушать плоды познанья. Мой ум с желаньями сошелся на одном: Вам надобен супруг, блистающий умом. (Указывая на Триссотена.) Его я нахожу вот в этом господине. Он — тот супруг, что мной вам присужден отныне. Генриетта. Филаминта. Да, вам, и не вступайте в спор. вернуться Иль автора «Сатир» припомнить ты не хочешь? — Автор сатир, Буало, неоднократно высмеивал в своих «Сатирах» прециозных поэтов Менажа и Котена. вернуться Барбен — известный парижский издатель, выпускавший книги Мольера и Буало. |