Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Кэдмон также посмотрел на расшифрованное послание, пораженный новой догадкой и снова заговорил:

— И вот на сцене появляется безумец, нацеленный на уничтожение Купола скалы, чтобы можно было возвести на его месте третий храм. Обладая в своем арсенале Ковчегом Завета, имея в своем распоряжении хорошо обученную армию, он сможет без труда воспроизвести цепочку событий, повторяющих предсказания Ветхого Завета. Тем самым сделав так, что сбудутся пророчества Иезекииля.

— Ни в коем случае нельзя этого допустить, — прошептала Эди, напрягаясь. — Не знаю, известно ли тебе, что в последнее время все больше крепнет связь между христианскими и иудейскими фундаменталистами.

— Птицы с одинаковым черным оперением, — безжалостно заметил Кэдмон.

— Обе религии принимают пророчества Ветхого Завета. А это означает, что у Макфарлейна, вероятно, есть союзники в Израиле, горящие желанием помочь ему уничтожить Купол скалы.

Кэдмон покачал головой. Сценарий становился еще более страшным.

— Фанатики-христиане, действуя заодно с фанатиками-иудеями, распаляют ненависть фанатиков-мусульман всего мира. Любой из этих факторов — и вот уже глобальная нестабильность. Но если взять три фактора вместе, это уже может стать началом новой мировой войны.

Думая о том, что многие войны вспыхивали от подобного массового безумия — Средние века были одной сплошной кровавой бойней слепой веры, — Кэдмон отвернулся и уставился на неспокойное море за окном зала.

Ну сколько еще времени осталось до Мальты?

Глава 80

Кэдмон оторвал взгляд от карты, расстеленной на стойке бара.

Вакансия освободилась в самый последний момент. Они с Эди сидели в баре гостиницы «Драгонара», дожидаясь, когда горничная закончит убирать у них в номере. К удивлению Кэдмона, Ла-Валетта, столица Мальты, оказалась излюбленным местом для проведения всевозможных съездов и конференций. Вот и сейчас в этой гостинице на побережье собрались английские специалисты в области пластической хирургии. Поскольку Мальта в свое время входила в Британскую империю, остров по-прежнему пользовался любовью соотечественников Кэдмона. Он сознательно выбрал «Драгонару», чтобы затеряться в толпе. Если администратора или коридорного спросят, остановился ли в гостинице англичанин, ответ будет следующим: «Да, сейчас в гостинице живут две сотни англичан».

Прежде чем вернуть свое внимание к карте, Кэдмон, вспомнив прежние привычки, украдкой взглянул в зеркальную стенку за баром, изучая всех и каждого посетителя, мысленно прокручивая в голове всевозможные сценарии, пытаясь определить, от кого можно ожидать враждебных действий. Он предпочел бы сидеть за столиком где-нибудь в дальнем углу, но поток специалистов в области пластической хирургии, выплеснувшихся пропустить стаканчик перед ужином, вынудил его занять два высоких стула у стойки.

— Знаешь, я давно хотела спросить, а в Куполе скалы действительно есть скала?

— На самом деле эта скала, известная иудеям как «шетийя», считается краеугольным камнем мира. До того как фараон Сусаким похитил Ковчег Завета, тот стоял как раз на этой скале, — ответил Кэдмон.

Бармен, загорелый дружелюбный парень, поставил перед ними тоник и колу. Затем отточенным торжественным движением преподнес Эди тарелочку с жареными кальмарами и блюдце с нарезанным дольками лимоном.

— Grazzi, — по-мальтийски поблагодарила его Эди, и ответом ей стала улыбка, демонстрирующая ровные белые зубы.

Краем глаза Кэдмон проследил, как Эди выжала лимон — не на моллюска, а в колу. Продолжая наблюдать, он увидел, как она сжала губами кончик зеленовато-желтой соломинки. Он прекрасно помнил, как сегодня эти губы прикасались к нему.

Осторожнее, старина. Сейчас не время предаваться похотливым мыслям и подростковым мечтаниям.

Заново сосредоточившись, Кэдмон включил навигатор джи-пи-эс, продолжая переносить с помощью масштабной линейки координаты, обнаруженные в базе данных устройства, на топографическую карту местности. Он хотел иметь копию на тот случай, если батарейки навигатора внезапно умрут.

— На мой взгляд, Мальта не такой уж большой остров.

— Приблизительно триста квадратных миль. Почти такой же, как остров Уайт. — Кэдмон ввел последовательность координат: — Так, кажется, есть.

Обрадованный тем, что все получилось так быстро, он указал на небольшой мыс на юго-западном побережье острова.

Прищурившись, Эди изучила карту.

— Мыс Калипсо, — прочитала она вслух. — Господи, да он размером меньше дворика у меня перед домом. А что означают эти черные извилистые линии? — Она указала на горизонтали, которыми топографическая карта отличалась от обычной схемы автомобильных дорог.

— Что нам придется карабкаться на крутой утес. Хотя туда ведет дорога, мы должны исходить из того, что Макфарлейн держит дорогу под пристальным наблюдением.

Кэдмон жестом подозвал бармена и развернул к нему карту:

— Вы случайно не знаете место под названием мыс Калипсо?

— Да, знаю, и хорошо, — ответил бармен, мельком взглянув на карту. — Когда-то давно там скрывались пираты-берберы, пока с ними не расправились рыцари. Однако… — Он выразительно пожал плечами. — Зачем вам туда нужно? Там никто не живет. Вы найдете только морских птиц и развалины башни Святого Павла.

Заброшенная башня… очень любопытно. Вне всякого сомнения, сторожевая башня рыцарей-иоаннитов.

— На самом деле я как раз хочу посмотреть морских птиц, — без запинки солгал Кэдмон, снова разворачивая карту к себе. — Я люблю наблюдать за ними. Вы случайно не знаете кого-нибудь, кто согласится доставить нас к мысу Калипсо морем?

— У моего шурина есть рыбацкая лодка. Не сомневаюсь, его можно будет уговорить подбросить вас до места. Конечно, за хорошую плату.

— Пусть сам назовет цену, но у меня будет единственное условие: выйти в море сегодня вечером.

Если парень и нашел странным то, что кому-то вздумалось наблюдать за птицами ночью, то он никак этого не показал, быстро записав номер телефона своего шурина на салфетке. После чего бармен отправился обслуживать дородного врача, бурно хвалившего «чертовски хорошие булочки».

Обрадованный тем, что вопрос с транспортом решен, Кэдмон аккуратно сложил карту и убрал ее вместе с линейкой в карман куртки. Оставалось еще одно дело. Он выглянул через стеклянные двери бара в холл так называемого бизнес-центра. В числе удобств, предоставляемых клиентам гостиницы, была возможность бесплатно пользоваться компьютером, факсом и цветным копировальным устройством. Последние двадцать минут компьютер был занят врачом из Суффолка.

— Он все еще там?

— Если ты спрашиваешь, вижу ли я его лысину, ответ положительный.

— Да, кстати, а зачем тебе компьютер? Все, что нужно, мы узнали из компьютера на пароме. По крайней мере, мне так казалось.

— Компьютер мне нужен, потому что я собираюсь подготовить отчет для британского консула. Если к завтрашнему утру мы не возвратимся в гостиницу, отчет отправится в консульство в Валетте, а оттуда будет переправлен в британскую разведку. Будем надеяться, ребята в «Доме на Темзе» преуспеют там, где мы потерпели неудачу.

— Ты имеешь в виду своих бывших коллег по МИ-5, правильно?

— Да. Не нужно быть Дельфийским оракулом, чтобы предсказать, что Стэнфорд Макфарлейн не расстанется с Ковчегом Завета без боя.

— И смертельного боя, раз об этом зашла речь, — пробормотала Эди.

Кэдмон видел, что она по-прежнему подавлена текстом расшифрованного сообщения. Какое-то время Эди смотрела в стакан с колой, глухо постукивая соломинкой о стекло.

Внезапно она отпустила соломинку и задумчиво проговорила:

— Я все думаю об этой пословице: «У всего есть свой конец». И у меня не выходит из головы… а что, если это начало конца?

Мысли Кэдмона вращались в том же направлении. Он бросил взгляд на стеклянные двери, выходящие на балкон с видом на море. Солнце уже начало клониться к волнам, создавая восхитительный взрыв пурпурных и апельсиново-рыжих красок. От этого прекрасного зрелища болели глаза. Справа возвышался городок Слиема, беспорядочное скопление каменных фасадов, словно поднявшихся из моря.

78
{"b":"144541","o":1}