Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— А может быть, ты собираешься оставить Ковчег себе? — настаивала Эди, не собираясь уходить в сторону. — Прекрасный материал для твоей следующей книги.

— Черт побери! Похоже, я говорил во сне.

— Я серьезно, Кэдмон. Пока что ты так и не дал мне удовлетворительный ответ на вопрос, зачем мы ввязались в это безумное приключение.

— Пожалуй, ты сейчас вонзила гвоздь по самую шляпку. Это ведь приключение, так? Подобно древним рыцарям, я ищу знания и озарение.

— О, конечно! — Голос Эди буквально сочился насмешкой. — Отныне, сэр Говейн, я буду очень признательна, если ты будешь давать мне искренние ответы, а не консервированную чушь.

Кэдмон внутренне вздрогнул, услышав это сравнение. В ранних легендах, связанных с чашей Грааля, сэр Говейн, высокомерный и самоуверенный рыцарь, не смог осознать священную суть стоявшей перед ним миссии. У него мелькнула мысль, что Эди сознательно упомянула это имя из цикла легенд о рыцарях Круглого стола.

— Я только хочу сказать, что нам нужно хорошенько задуматься, прежде чем, как два дурака, бросаться навстречу неизвестности. А что насчет Макфарлейна и его святых воинов? — Эди тревожно взглянула на него. — Что, если мы, бродя по Годмерсхэму, наткнемся на них?

Хотя большинство религиозных сообществ много говорили и мало делали, Кэдмон понимал, что группа Макфарлейна является исключением из правил.

— Вместо того чтобы рассматривать всякие страшные сценарии, давай сосредоточимся на поисках Ковчега.

Последовало напряженное молчание. Чувствуя себя неуютно, Кэдмон притворился, что разглядывает витрины магазинов.

— Всегда можно будет обратиться в полицию, — предложила Эди, первой нарушая неловкую паузу.

— И нас тотчас же обвинят в двух убийствах, которых мы не совершали. — Кэдмон решительно покачал головой. — Нет, обращаться к органам правопорядка можно будет только в крайнем случае.

— И кто это сделает, ты или я?

— Мы ведь с тобой одна команда, разве не так? — Говоря, Кэдмон обхватил Эди за плечо, сливая воедино их бедра, руки, тела. — «Она согревает его своим теплом», — произнес он, вспоминая слова старинной английской песни.

Эди обняла его за талию и, подняв лицо, улыбнулась:

— Да. Я с тобой. Я предпочитаю любовь войне.

Глава 50

О, проклятие, как же ему хотелось ее трахнуть!

Настолько сильно, что его член был словно каменный вот уже два часа. С тех самых пор, как он благодаря видеокамере, засунутой в замочную скважину соседнего номера, оказался в первом ряду партера на представлении невероятной сексуальной оргии.

Сначала он был недоволен тем, что его отправили наблюдать за этой парочкой. Неудивительно, что Санчес ухмылялся, когда он его менял. Твою мать, кто бы мог подумать, что у этой кудрявой сучки движения опытной шлюхи? Он с огромным трудом сдерживался, чтобы не навалиться на дверь в соседний номер, словно ублюдок-пакистанец в переулке Исламабада.

Полковник любил повторять: «Похоть же, зачавши, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть». [40]

Строки из Библии помогали Бойду Бракстону сдерживать похоть. Как правило.

Сунув руку в штаны, Бойд поправил свое «хозяйство». Продавщица цветочного магазина, расставлявшая товар на витрине, бросила на него недовольный взгляд. Сверкнув глазами в ответ, он двинулся дальше, следом за Эйсквитом и женщиной, идущими в квартале впереди. Прохожих на улицах почти не было, так что следить за ними оказалось проще простого. К тому же рыжеволосый англичанин был слишком поглощен нежностями, которые нашептывал на ухо своей сучке, чтобы заметить за собой хвост.

Благодаря аппаратуре прослушивания, Бойд знал, что они направляются на автостанцию. Его задача заключалась в том, чтобы расправиться с ними до этого. Он был рад возможности исправиться после катастрофического провала в Вашингтоне четыре дня назад.

Бойд ускорил шаг.

Сердце возбужденно забилось в груди. Он с нетерпением ждал приближения этого момента. Осталось десять секунд, девять, восемь…

Глава 51

Внимательно изучая витрину, Эди увидела отразившееся в стекле резкое движение и оглянулась.

Сначала она испытала удивление, затем шок.

Это был убийца доктора Паджхэма. Меньше чем в двадцати шагах позади.

Не раздумывая, Эди резко развернулась, положила руки на плечи Кэдмону и что есть силы толкнула его с тротуара на проезжую часть Хай-стрит.

— Кэдмон, беги! — пронзительно вскрикнула она, слишком поздно замечая, что толкнула Кэдмона прямо под колеса приближающейся машины.

Недовольные гудки клаксонов. Визг тормозов.

Рассудив, что Кэдмону будет безопаснее на мостовой, чем под прицелом убийцы, Эди побежала, мельком оглянувшись назад.

Как она и надеялась, убийца, вынужденный выбирать между двумя целями, предпочел броситься за ней, а не за Кэдмоном.

Прямо впереди Эди увидела мужчину в фартуке, толкающего тележку с картонными коробками. Через мгновение мужчина скрылся в одном из зданий, выходящих на Хай-стрит. Не задумываясь, она последовала за ним и с удивлением обнаружила, что оказалась в крытом рынке. Во все стороны расходились узкие проходы. Рассыльного нигде не было видно, он словно исчез в большой черной дыре.

Чего нельзя было сказать про убийцу Паджхэма: верзила ворвался следом в крытый рынок.

Заставляя ноги шевелиться быстрее, Эди побежала по пустынному проходу. Все магазины были закрыты, в темных витринах висели рождественские украшения. «Корм для домашних животных». «Бытовая техника». «Ювелирные украшения». «Кожаные изделия». Вывески мелькали расплывчатыми пятнами.

Услышав за спиной тяжелые шаги, она в отчаянии ухватила стенд с открытками, стоящий у двери закрытого сувенирного магазина и рывком швырнула его на пол, рассыпая открытки. Воздвигнув баррикаду, устремилась дальше.

Через мгновение послышалось сдавленное ругательство, затем грохот. Судя по всему, убийца поскользнулся на открытке.

Хорошо. Хотелось надеяться, что ублюдок свернул себе шею.

Увидев впереди ощипанных и выпотрошенных птиц, подвешенных к потолку, Эди побежала в ту сторону, резко сворачивая к мясному магазину. Перемена курса привела ее в другой проход, ярко освещенный. Здесь магазины уже открылись — бакалея, овощной магазин, кафе. Однако покупателей было еще мало, и они не обращали никакого внимания на пробегающую мимо растрепанную женщину.

Эди смутно ощущала тошнотворное смешение запахов — сыр, молотый кофе, сырое мясо. Сотни ароматов слились в один неповторимый смрад. Раскрыв рот, она жадно глотнула воздух.

И наткнулась прямо на прыщавого юнца с татуировкой, несущего деревянный ящик с мороженой рыбой.

— Глупая корова! — взревел парень.

Сверкающие рыбины и куски льда взлетели в воздух, осыпав ему голову и плечи. Тотчас же последовало длинное выразительное ругательство.

С трудом удержавшись после столкновения на ногах, Эди пробормотала слова извинения и побежала дальше. Силы покидали ее, мышцы ног протестующе ныли при каждом шаге. И ей не нужно было оглядываться, чтобы знать, что убийца быстро настигает ее, ликвидируя то небольшое отставание, которое было вызвано столкновением с помощником торговца рыбой.

В десяти шагах впереди Эди увидела выход, засов на стальной двери навел ее на мысль, что он предназначен только для экстренных ситуаций. Не имея выбора, она устремилась вперед и, ударив ладонями по засову, что есть силы толкнула дверь.

Дверь распахнулась настежь.

Через мгновение Эди оказалась в узком переулке. Оглянувшись, она увидела, что вокруг ни души — только несколько грузовых машин.

— Даже не надейся, сучка!

Услышав это приказание, произнесенное скрежещущим голосом, Эди порывисто обернулась. Не успела она раскрыть рот, чтобы закричать, как убийца зажал ей рот ладонью, хватая за волосы, и одним мощным рывком привлек ее к себе.

вернуться

40

Послание Иакова, 1:15.

53
{"b":"144541","o":1}